вторник, 2 февраля 2016 г.

Ареал распространения французского языка и его роль в мире



Тема проекта:(методика работы по проектам)
Ареал распространения французского языка и его роль в мире
Объект исследования: методическая система организации учебного процесса по изучению спецкурса «Ареал распространения французского языка в мире» на основе инновационных технологий , а именно мультимедиа-технологий.
Предмет исследования: поиски и разработка оптимальной  модели  комплексного тематического информационно-образовательного  справочника «Ареал распространения французского языка и его роль в мире»
Целями  нашего проекта  являются  научная разработка и экспериментальная проверка эффективности метода проекта по спецкурсу,   создание комплексного тематического  информационно-образовательного  справочника ,  а также подготовка будущих преподавателей иностранного языка  к проектированию индивидуализированных,  деятельностно- и личностно-ориентированных технологий обучения иностранному языку и формирование, коммуникативных, социокультурных , креативных компетенций и социально-значимых качеств личности.

Задачи проекта:

·         сформировать, развить и систематизировать у студентов теоретические представления об ареале распространения французского языка в мире, о его особенностях, роли и месте во франкоговорящих странах, о роли Франкофонии и ее задачах.

·         сформировать у студентов представление о сущности педагогических технологий ;
·         сформировать знания о процессе проектирования дидактических технологий, об особенностях, сущности и характеристики этапов проектирования  и подготовить студентов к проектированию на примере конкретного выполненного проекта;
·         исследовать в рамках педагогического эксперимента эффективность разработанного проекта по использованию мультимедиа как инструмента и среды формирования у будущих учителей профессиональной компетентности и умений;
·        разработать содержание и структуру  мультимедийных продуктов по теме проектирования и создать мультимедийную  библиотеку

Гипотеза исследования: для реализации цели и задачей проекта необходимо создание учебной среды, позволяющей моделировать учебные ситуации, предназначенные для усвоения определенных знаний по спецкурсу и способствующие накоплению  учебных материалов  для формирования комплексного  тематического информационно-образовательного  справочника  «Ареал распространения французского языка и его роль в мире».. Можно ли создать такую  учебную среду на основе проектной и мультимедиа-технологий?

Под  учебной средой понимается духовная, социальная и физическая атмосфера, в которой  студент имеет возможность развиваться как специалист и как личность.

Планируемый результат: создание мультимедийных продуктов, объединенных в комплексный тематический  информационно-образовательный  справочник «Ареал распространения французского языка и его роль в мире»

Исполнители: 4 к ФО

Самостоятельная работа рассматривается как отдельный вид учебной деятельности, выступает как важный резерв фактора учебного времени, средство развития потенциала личности, мотивации в изучении иностранного языка и его литературы, а также развития интеллектуальных и творческих способностей и формирования навыков исследовательской деятельности и т.д.
          Итак, самостоятельная работа студентов выступает как средство организации познавательной деятельности, как ведущая форма учебной внеаудиторной  деятельности, обеспечивающая: усвоение фундаментальных, методологических знаний, построение «инструмента мышления» студента, формирование профессиональной компетенции. Она воспитывает потребность в самообразовании, способствует развитию активности, ответственности и организованности, необходимости творческого подхода к решению проблем учебного и профессионального уровня в рамках использования мультимедиа-технологий.
 ЭТАПЫ РАБОТЫ
1 этап –подготовительный (получение и обсуждение темы, заданий, подбор и работа с текстами по традиционной схеме. Индивидуальная работа)
2 этап – активный (сбор информации по теме, составление докладов и презентаций, формирование портфолио. Работа в команде)
3 этап – заключительный ( представление результатов проекта, обсуждение и оценка проекта)

Проект (описание)


Итоги:
1.      Цель изучения спецкурса достигнута:сформированы знания и представления об ареале распространения французского языка в мире, о его особенностях, роли и месте во франкоговорящих странах, о роли Франкофонии и ее задачах.
2.      Проектная деятельность позволяет студенту раскрыть свой творческий потенциал, проявить фантазию, самостоятельность, исследовательские способности, а также развивает коммуникативную компетенцию как одну из основных целей обучения.
3.      Метод проектов - это способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы. Данная методика дает возможность студентам работать как самостоятельно, так и в группе, как на  уроке, так  и во внеурочное время, развивать их креативные  и исследовательские способности,  проявлять себя в лидерстве. Она позволяет конструировать учение как продуктивную творческую деятельность.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В АФРИКЕ



ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КАК ОФИЦИАЛЬНЫЙ
Французский является официальным языком в таких странах, как: Франция, Люксембург, Гаити и более 15 стран Африки говорят на французском. Французский язык также является одним из официальных языков Бельгии, Швейцарии. В Африке с точки зрения функционирования французского языка выделяются три зоны:
• Северная Африка, арабские страны, так называемые страны Магриба (Алжир, Тунис, Марокко, Мавритания);

• Африка южнее Сахары или Черная Африка;

• острова Индийского океана.
В странах Магриба государственным языком является арабский, но французский язык используется в администрации, преподавании, культурной жизни страны, при международном общении. В Алжире многие видные писатели пишут на французском языке. В этих странах проводится арабизация, т.е. замена французского языка арабским в сфере публичного и официального общения. Положение французского языка в этих странах своеобразно: он не местный, не родной язык населения, но вместе с тем и не обычный иностранный язык, ибо в период колонизации французский язык
 был основным, если не единственным средством публичного общения.
 Арабизация, провозглашенная после освобождения в странах Магриба, оказалась не простым делом, так как литературный арабский язык был малоизвестен широким слоям народа, говорящим на местных диалектах. К тому же, в литературном арабском языке научно-техническая терминология не так разработана, как во французском. Вот почему оказалось невозможным сразу отказаться от французского языка, и он был оставлен как второй язык публичного общения: в преподавании, в научной и культурной жизни, даже в администрации. Газеты на французском языке имеют большие тиражи, на нем выходит основная часть научных публикаций. Обучение в вузах ведется на двух языках: или на французском со сдачей экзаменов по арабскому, или на арабском со сдачей экзаменов по французской терминологии.
В странах Африки южнее Сахары, образовавшихся из бывших французских и бельгийских колоний, французский язык используется как официальный, государственный – единственный или наряду с другими. Из 17 стран этого региона в 11 французский язык является единственным государственным языком.
                           Черная Африка

http://bits.wikimedia.org/static-1.22wmf14/skins/common/images/magnify-clip.pngЧёрная Африка (Африка к югу от Сахары, Тропическая Африка) — название части африканского континента, находящейся к югу от пустыни Сахара. Эта часть Африки населена преимущественно негроидными народами (в отличие от европеоидов Северной Африки), что послужило основанием для более раннего названия «Чёрная Африка».
Разделение Африканского континента относят примерно к середине 3-го тыс. до н. э., когда начинается высыхание Сахары, ставшей практически непреодолимым препятствием для культурных контактов. Единственным связующим звеном остаётся долина Нила, вдоль которой возникло несколько цивилизаций, испытывавших сильное влияние Древнего Египта. Согласно современному политическому делению Чёрная Африка включает 48 стран.

Черная Африка. Мировой полюс самостийной бедности и нищеты 

Центральноафриканская цивилизация (Черная Африка) — культурно-исторический регион, расположенный южнее Сахары. Колонизация Черной Африки разрушила сложившееся многомерное пространство, включая социальные, экономические, торговые и другие коммуникации. В качестве языков государственности и межэтнического общения в Тропической Африке выступают английский, французский, португальский и другие европейские «колониальные» языки.
В Черной Африке  находится  мировой полюс бедности и нищеты. Ежегодно сокращается валовой национальный продукт, падает уровень и качество жизни, растет коррупция, а страны не могут  существовать без иностранных кредитов и гуманитарной помощи.
Либерия («Земля свободы») была основана в 1847 году свободными потомками африканских рабов, вернувшимися из Соединённых Штатов на историческую родину.  В  начале 80-х годов Либерия  была благополучной  африканской страной, где процветал оффшорный бизнес  и либерийский флаг был одним из самых  удобных для иностранных судовладельцев. В девяностые годы  гражданская война в Либерии и Сьерра-Леоне погрузила страны в абсолютный хаос. Либерия стала одной из самых бедных стран Черной Африки (хуже жизнь только в Бурунди, Демократической Республике Конго и Зимбабве).   
В Демократической Республике Конго (бывшем Бельгийском Конго) после обретения независимости  начались этнические конфликты и гражданская война в самой богатой полезными ископаемыми провинции Катанга, а затем в восточных провинциях.
Потому что здесь убивают и насилуют преимущественно по ночам.
Нигерия. Блеск и нищета черного золота.  Нигерия  несколько десятилетий назад считалась одной из самых богатых стран Западной Африки. Но подсев на нефтяную «иглу»  страна быстро деградировала. На медицину, образование, культуру и науку хронически не хватает денег. Безработные и безграмотные   молодые граждане  пополняют  армию боевиков, а  иностранные компании завозят  специалистов для нефтедобычи.         
                         Французский язык в Черной Африке
В странах Черной Африки французский язык предстает как континуум: французский стандарт // местное просторечие // местные диалекты // сабир
(пиджинизированный французский язык). Характерно, что в Африке нет четко обозначенного французского языка отдельных стран, как это, например, имеет место в Канаде (французский язык Квебека, французский язык Акадии). В африканских вариантах французского языка очень заметен процесс заимствования из местных языков, которые играют ту же роль субстратов, что и диалекты вариантов французского языка из группы внутриэтнических (во французском языке Бельгии, Швейцарии и Канады.). При отсутствии мощных местных языков внутриэтнического общения французский язык в отдельных странах Африки пиджинизируется и становится инструментом межэтнического общения в быту, выполняя при этом ряд дополнительных функций. Тем не менее, здесь нет стабильных пиджинов, как в случае с английским или португальским языками в Африке. Что касается французского диалектального варианта и французского сабира в Африке, то они образовались под влиянием французского просторечия, завезенного туда французскими солдатами. Этот язык, известный под именами le français des tirailleurs и le petit nègre, в некоторой степени приближается к франко-креольским языкам на островах Индийского океана и в Америке. Отличительной чертой афро-французского континуума является то, что между стандартной формой языка и просторечием наблюдаются очень большие различия. Это обусловлено тем, что в своей стандартной форме французский язык на африканском континенте доступен лишь небольшому числу африканцев, в то время как основная масса населения осваивает французский язык устным путем в бытовых условиях.
Так, в общефранцузском языке имеется слово épluchette в значении ‘очистка овощей, фруктов’. Например, во французском языке Чада и Камеруна появилось выражение cure de lait в значении ‘праздник молока’ (проводится ежегодно в сухой сезон); в Бенине локализм французского языка sarclage (de la forêt) употребляется для обозначения ежегодного традиционного праздника прополки лесной тропы; в Сенегале слово navétane (заимствовано из языка волоф) используется для обозначения сезона сбора арахиса1.
Заимствования особенно распространены в области религиозных темпоральных ориентиров, так как обычно религия довольно ревностно относится к тому слову, на котором выражаются ее идеи. В частности, этим можно объяснить наличие большого числа заимствований из арабского языка во французском на территории Северной и Черной Африки. Арабский язык и арабская культура издавна оказывали и продолжают оказывать существенное влияние на лингвокультурологическую обстановку в африканских странах, расположенных к северу и югу от Сахары. Благодаря этому факту, мусульманская лексика широко представлена в данном регионе не только в собственно арабском языке, но и в местных африканских и в заимствованных европейских, обозначая собой многие стороны практического исповедания ислама и касаясь, естественно, таких тем, как мусульманские праздники, ритуалы, молитвы, религиозные службы. Из числа лексических темпоральных ориентиров во французском языке Алжира, Буркина Фасо, Мали и Нигера, в частности, отмечаются следующие арабские заимствования:
achoura (achour, ashura) – праздник Нового года, отмечаемый на десятый день первого месяца по мусульманскому календарю,
f’tar – фтар (период года продолжительностью 11 месяцев, при котором исключается месяц мусульманского поста),
Aïd-El-Fitr – Рамазан, ‘праздник разговения’,
Aïd-El-Kébir – Курам-байран, ‘праздник барана’ и др.
Во французском языке Черной Африки в этой роли распространены также заимствования из местных африканских языков. В Того, например, мы обнаруживаем слово afo из языка эве, которое обозначает малый сухой сезон, наступающий в августе; во всех странах Тропической Африки, мы находим
слово harmattan из языка фанти, которым здесь называют то время года, когда дует сухой и жаркий ветер харматан (с декабря по март); в Буркина Фасо – слово baska (béga) из моси, обозначающее традиционный праздник моси в честь предков.
Во французском языке Африки можно найти также заимствования из регионализмов французского языка Бельгии, что связано с бельгийской колонизацией Заира (современной Демократической Республики Конго), Руанды и Бурунди. По своему содержанию и употреблению бельгицизмы в Африке большей частью касаются бытовой сферы и школьного (вузовского) обихода, например:
année académique - учебный год в вузе;
blocus – студенческая экзаменационная сессия и др.
Многие лексические заимствования французского языка Африки связаны с обозначением местных реалий и представляют обширное тематическое поле ‘темпоральные ориентиры африканских народов’.
Во французском языке Африки обнаруживаются слова fanal – рождественский фонарь; bonane (от франц. bonne année) – новогодний подарок.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЗВИЩ ВО ФЯ «ЧЕРНОЙ АФРИКИ»
Прозвища-неологизмы распространены среди франкоязычных африканцев. Вместе с заимствованиями из африканских и других языков, они представляют собой явление, придающее ФЯ в Африке своеобразный, специфический характер. Источниками прозвищ-неологизмов являются деривация, словосложение и аббревиация. Вот некоторые особенности локальных преобразований производящих лексем во ФЯ африканских стран,
которые служат материалом для образования современных афрофранцузских  прозвищных наименований.
Прозвища, образованные аффиксальным способом.
Большая часть неологизмов возникает в результате аффиксальной деривации. Особенность в том, что суффиксы и префиксы используются только французские, а исходное слово может быть из французского, английского, португальского, арабского, испанского или местных языков.
В территориальных вариантах ФЯ Африки аффиксальный способ образования неофициальных именований используется часто. Например, префиксация:
Anti- «противопоставление»: anti-parti (ДРК) – африканец, выступающий против партии.
Ex – «предшествование»:  ex-copine – бывшая подруга.
Sous – «зависимость, подчиненность»: sous-loge – «студент, подселенный в комнату».
Aire – «негативная характеристика человека»: Jetonnaire – африканец без денег, к которому относятся с презрением.
E(ee) – «характеристика деталя»: ambisee – африканка, использующая химическое средство для осветления кожи.
Прозвища, образованные словосложением
Грамматические особенности:
home-femme – гомосексуалист;
oeuf colonia – африканец с круглым животиком, пузатик;
sape a mort – хорошо одетый африканец;
oreilles rougesчеловек с белой кожей, европеец;
douxieme bureau – женщина, находящаяся на содержании у женатого мужчины;
Графическое оформление:
Long bic - человек, получивший образование, умник; (не соединяются ничем);
Je-le-connais – высокомерный африканец; (частисное соединение);
Ivoirien – неумелый африканец (полное соединение).

АФРИКАНСКИЙ ФРАНЦУЗСКИЙ
Африканский французский — совокупность диалектов французского языка на территории бывших колоний Франции в Западной и Северной Африке. Развился на основе французского языка, выступившего в качестве суперстрата, и подвергнутого значительным фонетическим и грамматическим изменениям под влиянием коренных языков народов Африки. Однако, официальным языком в африканских франкоязычных государствах является французский. Африканский французский является лишь языком устного общения, но количество и величина отклонений от французского языка Франции настолько велики, что нельзя не выделить этот диалект в отдельную статью.
                                                    Фонетика
В первую очередь, все африканские диалекты можно охарактеризовать отсутствием твердости произнесения звуков, свойственной французскому языку. Именно эта антропологическая особенность способствовала и способствует значительному отдалению африканского французского от оригинального языка. Выражается она в оглушении звонких согласных в конце ритмических групп, вернее в конце слов. Так как речевой поток африканского французского разбивается в основном на слова, а не наритмические группы, как в самом французском языке. Например:
Язык
   Произношение
Французский
   rêve [rɛːv]
Африканский
   rêve [rɛf]
Другой отличительной фонетической особенностью вызванной отсутствием твердости произношения является неразличение гласных звуков [e], [ɛ], [ɘ] и [ø], которые превратились в африканском французском в очень расслабленное [ɛ]. Таким образом появляются дополнительные омонимы в языке. Например слова и фразы «l’heure» и «l’air», «peur» и «père», «je» и «j’ai», «je vais» и «je veux», «le» и «les» звучат абсолютно одинаково.
Также дело обстоит со многими согласными звуками. Так, в зависимости от окружения звук [d] может смягчаться до [dz], как в слове «день», либо до звука [ʤ], как в английском слове «jazz». При этом интенсивность искажения звука зависит более от предпочтений говорящего нежели от позиции звука. Связано это с социальным фактором: «…с отношением африканского населения к своему колониальному прошлому и попыткой обособления от всего французского». Например, фраза «je vais» будет звучать как [ʤɛ vɛ], а глагол «manger» — как [manʤɛ].
Кроме того, необходимо заметить процесс исчезновения назализации гласных. Так, в том же глаголе «manger» первый слог звучит как в русском слове «манка». Отрицание «non» звучит как [no]. А слова «bon» и «beau» более неразличимы. Назализация лишь частично сохраняется в африканском французском.
Еще одной яркой особенностью является сокращение слов. Французы тоже любят сокращать слова, но в африканском варианте это приводит к очень сильному изменению внешнего облика слов. Например, очень узнаваемое французское слово «Diable» в африканском французском превратилось в
[ʤap]. То есть в этом слове не изменился только звук [a].
Долгота гласных звуков теряет свою смысловую нагрузку полностью. Гласные произносятся коротко, либо долго только в зависимости от предпочтений говорящего.
В африканском французском нет гортанного звука [r].
                                Морфология
Во первых, что сразу бросается в глаза, вернее на слух, это частое опущение личных местоимений. Порядок их применения как в итальянском языке. Артикли «le» и «la» местное население из-за неграмотности часто путает и, так как неграмотно большинство, неправильное употребление артиклей вошло в норму.
Так как исчезла дифференциация звуков [ɘ] и [e], то есть слова «je» и «j’ai» звучат одинаково, то вслед за этим категория прошедшего времени тоже изменилась. На слух времена Passé Composé и Imparfait неразличимы. Например, je mangeais и j’ai mangé, оба варианта, произносятся как [ʤɛ manʤɛ]. Усугубляет это тот факт, что, из-за неграмотности местного населения, все глаголы в прошедшем времени спрягаются с глаголом avoir, либо вообще без него, так как на слух определить это невозможно. Почти все типы глаголов спрягаются в прошедшем времени также, как и глаголы первого спряжения. Например, фраза «je suis venu» звучит как [ʤɛ vɛnɛ], а фраза «il est venu» — [il a vɛnɛ].
В африканском французском полностью исчезло Futur Simple, также как и все сложные времена. Категорию будущего времени отражает либо Futur Proche, либо Présent с участием определенных лексических маркеров, таких как завтра, потом, вечером, через год, когда-нибудь и т.д. Например, фраза "il vient le prochain an" означает "он приедет в следующем году". Причем, временные рамки африканского ближайшего будущего не ограничены
ближайшим будущим. Таким образом, система времен африканского французского представлена только одним прошедшим (образовавшимся от слияния Passé Composé и Imparfait), одним настоящим и условно ближайшим будущим.
                                                   Синтаксис
Порядок слов в предложении достаточно свободен. Например, имела место такая фраза [ʤɛ vy twa dan la rɛf, ty ɛtɛ ʤap], что означает «я видела тебя во сне, ты был дьяволом». Сравните с французским: Je t’ai vu dans mes rêves, tu étais le diable [jɘ te vy dã mɛ rɛːv, ty ete lɘ djabl].
                                                      Лексика
В плане лексики можно сказать о большом количестве заимствований из местных языков, в частности арабский, бамбара, волоф и т. д. А также о большом количестве архаизмов, то есть слов употреблявшихся во времена французских колоний, но ныне устаревших и вышедших из употребления в современном французском.
СТАТУС ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В АФРИКЕ
Африканцы, родными языками которых являются сенегальский волоф, гвинейский сусу, агни, сара, фулы и т.д. полностью отрицают статус французского языка как иностранного.  Африканцы – франкофоны дистанцируются от носителей английского, португальского или испанского языков. И так как они считают себя франкофонами, французский для них не может быть иностранным.
         Французский язык играет значительную роль в жизни африканского общества, несмотря на то, что многие члены этого общества говорят на нем хуже, чем на родном языке. В том, что африканцы отказываются принимать ФЯ в качестве иностранного, отчасти виновата колониальная администрация и политические власти современной Африки. Новое поколение не может представить себя без ФЯ. Однако представляется возможным сделать вывод о том, что ФЯ не может полностью удовлетворить потребности африканцев в понимании и самовыражении, у них всегда присутствует чувство принадлежности к другой культуре, которую ФЯ не может ни понять, ни выразить. Это является достаточной причиной считать ФЯ иностранным языком. Так, ФЯ не может передать африканскую мысль, выразить её культуру, являясь для африканского населения иностранным.
Рассматривая проблему статуса ФЯ в лингвистическом аспекте, отметим, что ФЯ – это язык романской группы; его самый прямой и наиболее влиятельный предок – латынь. Африканские языки не имеют ничего общего с латинским языком.
Что касается социально-политических характеристик, ФЯ – это язык, импортированный в помощь французской колонизации, тогда как африканские языки существовали здесь намного раньше. Таким образом, исторически ФЯ – это иностранный язык, достаточно поздно внедрившийся в среду давно устоявшихся языков, но выполняющий функцию межэтнического общения. Нет такой африканской страны, правительство которой не мечтает избавиться от ФЯ и заменить его национальным. Это давняя мечта сторонников независимости африканских государств. Но на практике ни одно африканское правительство на сегодняшний день не решится заменить ФЯ местным языком.
         Значительная часть Африки в течение некоторого времени находилась под влиянием ФЯ, являясь  в течение определенного времени инструментом колонизации, стал в наши дня инструментом объединения африканских народов. Именно благодаря ФЯ, языку, который никому не принадлежал, удалось избежать кровопролития в период установления независимости африканских государств. Крупные местные языки, хотя и являются
средствами межэтнического общения, в последнее время не могут в полной мере выполнять объединяющую функцию, что связано, в первую очередь с политическим противостоянием носителей разных местных языков.
Освобождение стран Африки совпало с развертыванием научно-технической революции, но местные языки не могли быть в то время орудием овладения техникой, организацией современного производства. Поэтому, преодолев понятную неприязнь к языку бывших колонизаторов, молодые государства были вынуждены обратиться к ФЯ как средству межэтнического и международного общения, как к фактору государственной консолидации, как к средству овладения современной наукой и техникой. Он стал использоваться как официальный государственный или вспомогательный язык в сфере публичного общения. Итак, ФЯ  в Африке – иностранный, но необходимый.  На сегодняшний день ФЯ больше не связан с колониальным прошлым, у него только колониальные корни; он был импортирован в Африку через создание французских колоний и достался в наследство местным властям после обретения независимости. Одним из лучших уроков, который африканцы получили от своих колонизаторов,- решающее воздействие письменности. С давних времен в Африке истинная власть принадлежала тем, кто владел словом, т. е. мудростью. Поскольку африканец в  высшей степени обладает даром имитации, он, овладев письменностью, великолепно имитирует инстинкт превосходства. Однако, если для высших сословий владение письменностью и французским словом – это способ еще большего социального роста, то для простых людей говорить по французский - это счастье.
         Статус ФЯ в Африке не определен окончательно, тем не менее необходимость этого определения не вызывает сомнений, так кА очевидно: ФЯ не является родным языком африканского населения; ФЯ в Африке – это больше чем просто иностранный язык и он выполняет важную социальную функцию.
                                            Литература
1.     Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Саратов, 1996.

2.     Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. Саратов, 2000.

3.     Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Саратов, 2000 (а).

4.     Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

5.     Франция. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г.Ведениной. М., 1997.

6.     Юдина Е.А. ‘Лексический темпоральный ориентир’ как элемент языковой картины мира // Романо-германская филология. Саратов, 2000. Вып. 1.

7.     Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия.
        



                                                                  

Комментариев нет:

Отправить комментарий