8 апреля КУЛЬТУРА РЕЧИ
4 к (analytique)
Théme: l’amour et le
crime
Le but: la reflexion sur le problème de la conscience humaine
Etude du texte:
Carmen P Merimée
Je ne l'avais jamais vue si belle. Parée comme une madone, parfumée... des
meubles de soie, des rideaux brodés... ah!... et moi fait comme un voleur, que
j'étais. «Monchorrò! disait Carmen, j'ai envie de tout casser ici, de mettre le
feu à la maison, et de m'enfuir à la sierra.» Et c'étaient des tendresses!...
et puis des rires!... et elle dansait, et elle déchirait ses falbalas: jamais
singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries. Quand elle eut
repris son sérieux: «Écoute, me dit-elle, il s'agit de l'Égypte. Je veux qu'il
me mène à Ronda, où j'ai une soeur religieuse... (Ici nouveaux éclats de rire.)
Nous passons par un endroit que je te ferai dire. Vous tombez sur lui: pillé
rasibus! Le mieux serait de l'escoffier; mais, ajouta-t-elle avec un sourire
diabolique qu'elle avait dans de certains moments, et se sourire-là, personne
n'avait alors envie de l'imiter, - sais-tu ce qu'il faudrait faire? Que le
Borgne paraisse le premier. Tenez-vous un peu en arrière; l'écrevisse est brave
et adroit: il a de bons pistolets... Comprends-tu?...» Elle s'interrompit par
un nouvel éclat de rire qui me fit frissonner.
«Non, lui dis-je: je hais Garcia, mais c'est mon camarade. Un jour
peut-être je t'en débarrasserai, mais nous règlerons nos comptes à la façon de
mon pays. Je ne suis Égyptien que par hasard; et, pour certaines choses, je
serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe.»
Elle reprit: «Tu es un bête, un niais, un vrai payllo. Tu es comme
le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin [1]. Tu ne m'aimes pas, va-t'en.»
Quand elle me disait: «Va-t'en», je ne pouvais m'en aller. Je promis de
partir, de retourner auprès de mes camarades et d'attendre l'Anglais; de son
côté, elle me promit d'être malade jusqu'au moment de quitter Gibraltar pour
Ronda. Je demeurai encore deux jours à Gibraltar. Elle eut l'audace de me venir
voir déguisée dans mon auberge. Je partis; moi aussi j'avais mon projet. Je
retournai à notre rendez-vous, sachant le lieu et l'heure où l'Anglais et
Carmen devaient passer. Je trouvai le Dancaïre et Garcia qui m'attendaient.
Nous passâmes la nuit dans un bois auprès d'un feu de pommes de pin qui
flambait à merveille. Je proposai à Garcia de jouer aux cartes. Il accepta. À
la seconde partie, je lui dis qu'il trichait; il se mit à rire. Je lui jetai
les cartes à la figure. Il voulut prendre son espingole; je mis le pied dessus,
et je lui dis: «On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jaque de
Málaga, veux-tu t'essayer avec moi?» Le Dancaïre voulut nous séparer. J'avais
donné deux ou trois coups de poing à Garcia. La colère l'avait rendu brave; il
avait tiré son couteau, moi le mien. Nous dîmes tous deux au Dancaïre de nous
laisser place libre et franc jeu. Il vit qu'il n'y avait pas moyen de nous
arrêter, et il s'écarta. Garcia était déjà ployé en deux comme un chat prêt à
s'élancer contre une souris. Il tenait son chapeau de la main gauche pour
parer, son couteau en avant. C'est leur garde andalouse. Moi, je me mis à la
navarraise, droit en face de lui, le bras gauche levé, la jambe gauche en
avant, le couteau le long de la cuisse droite. Je me sentais plus fort qu'un
géant. Il se lança sur moi comme un trait; je tournai sur le pied gauche, et il
ne trouva plus rien devant lui; mais je l'atteignis à la gorge, et le couteau
entra si avant, que ma main était sous son menton. Je retournai la lame si fort
qu'elle se cassa. C'était fini. La lame sortit de la plaie lancée par un
bouillon de sang gros comme le bras. Il tomba sur le nez raide comme un pieu.
«Qu'as-tu fait? me dit le Dancaïre. - Écoute, lui dis-je: nous ne pouvions
vivre ensemble. J'aime Carmen, et je veux être seul. D'ailleurs, Garcia était
un coquin, et je me rappelle ce qu'il a fait au pauvre Remendado. Nous ne
sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garçons. Voyons, veux-tu de moi
pour ami, à la vie à la mort?» Le Dancaïre me tendit la main. C'était un homme
de cinquante ans. «Au diable les amourettes! s'écria-t-il. Si tu lui avais
demandé Carmen, il te l'aurait vendue pour une piastre. Nous ne sommes plus que
deux, comment ferons-nous demain? - Laisse-moi faire tout seul, lui
répondis-je. Maintenant je me moque du monde entier.»
Nous enterrâmes Garcia, et nous allâmes placer notre camp deux cents pas
plus loin. Le lendemain, Carmen et son Anglais passèrent avec deux muletiers et
un domestique. Je dis au Dancaïre: «Je me charge de l'Anglais. Fais peur aux
autres, ils ne sont pas armés.» L'Anglais avait du coeur. Si Carmen ne lui eût
poussé le bras, il me tuait. Bref, je reconquis Carmen ce jour-là, et mon
premier mot fut de lui dire qu'elle était veuve. Quand elle sut comment cela
s'était passé: «Tu seras toujours un lillipendi! me dit-elle. Garcia devait te tuer. Ta
garde navarraise n'est qu'une bêtise, et il en a mis à l'ombre de plus habiles
que toi. C'est que son temps était venu. Le tien viendra. - Et le tien,
répondis-je, si tu n'es pas pour moi une vraie romi. - À la bonne heure,
dit-elle; j'ai vu plus d'une fois dans du marc du café que nous devions finir
ensemble. Bah! arrive qui plante.» Et elle fit claquer ses castagnettes, ce
qu'elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque idée importune. On
s'oublie quand on parle de soi. Tous ces détails-là vous ennuient sans doute,
mais j'ai bientôt fini. La vie que nous menions dura assez longtemps.
Comentaires :
1. - (proverbe bohémien): La promesse d'un nain, c'est de
cracher loin.
Lexique:
une sierra – Terme désignant une chaîne de montagnes dans les pays
où l'o parle espagnol
falbalas – Or nement de mauvais goût
pillé – Dépouillé avec violence de ses biens ; maraudé
rasibus - {familier} Tout contre, tout près,
au ras.
escoffier – argot « tuer »
égyptien - gitan
un niais – un sot, un inexpérimenté
payllo – qui n’est pas bonhémien
pommes de pin – шишка
espingole - Vx. gros fusil court à canon évasé
un jaque – (espagnol) забияка
garde - защита
un trait - flèche, carreau d'arbalète
un pieu - pièce de bois ou de métal pointue
un coquin - – personne sans scrupules, capable d’actions malhonnêtes
avoir du coeur – Courage, audace
du marc – кофейная гуща (для гадания)
arrive [или vienne] qui plante - а там, что Бог пошлет
importun(e) - qui déplaît, qui ennuie
Devoirs :
1. Lire et traduire le texte (par ecrit)
2. Formulez des questions sur les idees
principales du texte et posez-les à vos camarades de groupe ( autocontrôle)
3. Quel problème psycologique est posé dans ce texte ? Comment ce problème est lié au thème d amour ?
4. Quels sentiments ressent-on à la lecture de ce texte ?
5. Faites le regroupement lexical du texte
suivant deux thèmes : lui et elle
6. Comment est le rôle des dialectismes dans ce texte ?
Указания
студентам:
1.
Задания 1, 2, 5 выполняются письменно в тетрадях
и обсуждаются в группе ( староста делает отчет)
2.
Задания 3, 4.6
выполняются письменно и присылаются для оценивания преподавателю.
Омарова ознакомилась
ОтветитьУдалитьОзнакомилась
ОтветитьУдалитьШахмурадова ознакомилась
ОтветитьУдалитьОзнакомилась
ОтветитьУдалитьСаидова
ОтветитьУдалитьОзнакомилась