среда, 28 октября 2020 г.
29 октября 4 к АО Лексикология 2ИЯ преп Алахвердиева Л.Г.
29 октября АО 4 к Лексикология (лекция)
Преп. Алахвердиева Л.Г.
Тема: введение во французское словообразование
Цель: дать студентам основные понятия об особенностях французского словопроизводства
Задание: дать по 15 примеров на каждый способ словообразования
СЛОВОПРОИЗВОДСТВО (1 ч)
План:
1. Типы словообразования.
2. Фонетическое словообразование. Ономатопея.
3. Морфологическое словообразование: аналитическое и синтетическое словообразование.
4. Суффиксация: суффиксальное образование существительных, суффиксальное образование прилагательных, суффиксальное образование глаголов, суффиксальное образование наречий.
5. Префиксация: префиксальное образование существительных и прилагательных, префиксация глаголов.
6. Парасинтетическое словообразование.
Содержание лекции
1. Типы словообразования
Лексика языка не¬посредственно отражает реальную действительность, изме¬нения в развитии общества, науки, техники и т. п. Основное назначение лексической единицы — функция наименования, номинации. Каждое новое явление в социуме получает свои наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо используются прежние слова в новом значении.
Новые слова создаются не только под влиянием изменений в окружающей действительности (экстралингвистические факторы), зачастую они создаются под влиянием внутриязыковых факторов, как, например, служебные слова и частицы.
Изменения в лексике языка выражаются кроме того в старении и выпадении слов, что также обусловливает экстралингвистическими и внутриязыковыми факторами
Образование большого количества слов предлагает богатство словообразовательных средств и развитую систему словообразования.
Французский язык обладает сложной и многообразной системой словообразовательных средств. Новые лексические единицы создаются при помощи средств всех уровней языка – фонетического, морфемного, лексико-семантического и синтаксического. Иногда используется несколько различных способов одновременно.
В зависимости от языкового уровня, к которому относятся словообразовательные средства, различают три основных типа словообразования: фонетическое, морфологическое, семантическое.
Морфологическое и семантическое словообразование являются наиболее важными средствами образования новых слов.
При фонетическом словообразовании новые слова создаются путем звукоподражания (напр.: coucou). Фонетическое словообразование служит также для создания междометий, т. е. слов, выражающих различные эмоциональные состояния (напр.: chut (тсс!, тише) , pst (эй) и т. п.).
Морфологическое словообразование предполагает < здание новых слов путем изменения формы уже существующих при помощи различных формальных средств, поопределенным словообразовательным моделям (напр.: cendre - cendrier (поддувало, зольник 2) пепельница), porter + parole = porte-parole (глашатай; выразитель (мнения), официальный представитель (выступающий от имени группы, официального лица и т. п.) 2) рупор, орган (о печатном издании))и т. п.).
При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, изменяется лишь его значение или функция (напр.: voler «летать» — voler «красть», passant — le passant и т. п.).
Различные способы словообразования современного французского языка:аффиксация – суффиксация, префиксация; парасинтетическое словообразование, словосложение, конверсия, грамматикализация, лексикализация, сокращение, аббревиация, телескопия, ономатопея.
2. Фонетическое словообразование. Ономатопея.
Фонетическое словообразование. Ономатопея. Фонетическое словообразование еще мало изучено. По мнению некоторых ученых его значение недооценивается. Среди лексических структур французского языка П. Гиро выделяет много¬численные звукоподражательные (ономатопеические) слова. Эти слова фонетически мотивированы, так как они воспро¬изводят, хотя и условно, различные шумы и природные звуки, например, крики животных и т. п.
Звукоподражательные слова могут быть первообразными, например, crac — «трах» или производными (напр.: cra¬quer, craquement (треск; хруст). Большинство глаголов, обозначающих крики животных, являются производными: « bêler » - «блеять», « beugler » - «мычать», « caqueter » - «кудахтать», « coasser » - «квакать», « croasser » - «каркать», « glousser » - «кудахтать», и т. п.
В ряде случаев звуковой состав этих слов не соответствует закономерностям звукового строя фран¬цузского языка. Например, из одних согласных состоят междометия pst, brrr и т. п. Они могут содержать фонемы, не встречающиеся в обычных словах языка: bang (хлоп!, бух! (звук взрыва), ding-dong, tchac, djjj, дифтонги и трифтонги - roouah, miaou и т. п.
Звукоподражательные слова часто создаются путем повторения первообразной, то есть формы путем редупликации,: coucou, coin-coin (кряканье (уток), glouglou (бульканье 2) бормотание (индюка), teuf-teuf (пыхтение (автомашины) 2) автомашина), ronron и т. п.
3. Морфологическое словообразование.
Морфологическое словообразование. Морфологи¬ческое словообразование является наиболее важным, про¬дуктивным и многообразным средством создания новых лексических единиц. Оно осуществляется с помощью имею¬щихся в языке морфем — корневых и аффиксальных, а также слов и устойчивых словосочетаний. Новые слова создаются путем изменения формы слов и словосочетаний в соответствии с определенными словообразовательными моделями.
///К морфологическому типу словообразования относятся суффиксация, префиксация, словосложение и лексикализация, аббревиация, конверсия, заимствования////.
Новое слово, созданное морфологическим путем, содер¬жит в своем составе определенный элемент исходного слова и вместе с тем отличается от него новым элементом или новым расположением элементов в соответствии с дейст¬вующими словообразовательными моделями.
Словообразовательная модель отражает двойственную природу слова — языкового знак включающего план выражения (означающее) и план содержания (означаемое). Так, например, слова « chanteur, laveur, danseur, crieur » и т. п. объединяются общностью формальной структуры «глагольная корневая морфема + суффикс -eur», а также общим категориальным значением (классемой) «производитель действия, выраженного глагольной корневой морфемой» (« un danseur est celui qui danse, un chanteur est celui qui chante » и т. д.).
Модель может также строиться по другой схеме, например: rad. verb.-rad. nom. (porte-parole).
Морфологическое словообразование подразделяется на словообразованиесинтетическое и аналитическое. Такие, производные слова, как «chanteur, clairement,tapage», представляют собой соединение знаменательных (лексических) элементов (chant-,clair-, tap-) и служебных (-eur, -ment, -age) подобно тому, как формы слова chanter: chantai,chantai chanterai, chanterais и т. п. также состоят из корневой морфемы chant- и служебных морфем -er, -ai, -ais, -erai, -erais и т.д выражающих глагольные категории времени, лица, числ; наклонения и залога. Это словообразование синтетическое.
Модель аналитического словообразования включает соединение раздельнооформленных элементов, например: « avoir lieu, prendre place, avec soin, parcoeur, à l’issue de, pen-dant que », которые являются эквивален¬том слова, обладают его качествами, вступают в лексической системе языка в те же отношения (синтагматические, пара¬дигматические, эпидигматические), что и цельные слова и т. п.
Синтетическое словообразование. Синтетическое словообразование, более известное под названием аффик¬сация, является наиболее распространенным и наиболее изученным. Оно заключается в присоединении к словооб¬разующей основе, представленной чаще всего корневой морфемой, суффиксов или префиксов, в зависимости от чего различается суффиксация и префиксация.
Суффиксы и префиксы различаются не только своим положением по отношению к основе. Основное различие этих словообразовательных морфем заключается в том, что префикс не изменяет лексический класс исходного слова, новые префиксальные слова остаются в пределах той же части речи. Например, « dire — prédire, utile — inutile, mettre — promettre » и т. п. При помощи же большинства суффиксов создаются слова, относящиеся к другсй части речи, например, от глаголов « circuler, séparer, préparer » об¬разуются производные существительные « circulation, sépa¬ration, préparation »; от существительных « culture,forme, origine » образуются прилагательные « culturel, formel, originel (первоначальный; первобытный)» и т. п. Ряд суффиксов, однако, не изменяет класс исходных слов-основ, например, «maison — maisonnette» - (су¬ществительные), «crier — criailler (гоготать (о гусях) , кричать (о павлинах и др.) 2) покрикивать 3) громко жаловаться, плакаться; брюзжать)» это глаголы и т.п. Пре¬фиксы и суффиксы различаются также степенью их авто¬номности. Многие префиксы происходят от предлогов (à, avant, contre и т. д.) и наречий (bien, mal и т. д.), которые употребляются в современном языке. Некоторые префиксы могут употребляться в роли самостоятельных слов (ultra — super и др.)
4. Суффиксация
Суффиксация: рассмотрим некоторые суффиксы, которые активно участвуют в процессе образования новых лексических единиц.
–age - Суффикс –age образует новые слова от глаголов. Этот суффикс служит для образования существительных, обозначающих действие или его результат, например, « bavardage m » (болтовня), от « bavarder » « arrachage m » (извлечение, удаление) от « arracher ». Часто существительные, образованные при помощи этого суффикса имеют более узкое, более ограниченное значение, чем глаголы, от которых они образованы: « arriver –arrivage (arrivée des marchandises par mer ou une autre voie) », copiner (дружить, avoir desrelations amicales avec qn) – copinage (syn : favoritisme (фаворитизм; кумовство)
Следует отметить, что производные с данным суффиксом часто относятся к технической лексике, например, adoucissage m (полировка, шлифовка), alunissage m (прилунение), bétonnage (бетонирование), zingage (цинкование).
Есть существительные с собирательным значением: feuillage m (листопад), branchage m (ветви, хворост), но в настоящее время словари не регистрируют неологизмы с этим суффиксом собирательного значения.
Среди слов, образованных при помощи этого суффикса можно выделить отдельную группу слов обозначающую « la manière de parler » : bredouillage (невнятное произношение, бормотание), bavardage, chuchotage, baragouinage (неправильная речь, ломаный язык; невнятная речь ;чужой язык, тарабарщина).
Большинство существительных с этим суффиксом образованы от глаголов, с которыми они коррелируют: arroser – arrosage, labourer – labourage, blanchir – blanchissage,grenouiller (плести интриги, заниматься махинациями) - grenouillage (интриги, возня, происки, махинации)
Иногда суффикс -age присоединятся к существительному или прилагательному и обозначает состояние: veuvage, esclavage, cocuage (супружеская измена; cocu,-e - рогоносец, обманутый муж, обманутая жена).
Следует также заметить, что большинство существительных с этим суффиксом – это существительные мужского рода.
Слова, созданные по определенной суффиксальной модели, объединяются в суффиксальное поле на основе формальных и семантических признаков. Например, производные с суффиксом -ier образуют три поля:
1. Прилагательные, производные от существительных route — routier, coutume —coutumier (привычный; обычный).
2. Производные от существительных, обозначающие профессии: ferme — fermier(фермер [фермерша], арендатор [арендаторша]), clou — cloutier (гвоздарь 2) торговец гвоздями).
3. Производные существительные, обозначающие разного рода сосуды, вместилища:encre — encrier (чернильница), cendre - cendrier (зольник, поддувало), herbe — herbier(гербарий, навес для хранения скошенного сена) и т. п.
5. Префиксация
Префиксация. Префиксация является разновидно¬стью синтетического (аффиксального) словообразования. При префиксации служебная морфема (префикс) находится в препозиции по отношению к основе. Как мы указывали выше, префиксы в отличие от суффиксов не изменяют части речи, к которой относится производящая основа (lire — relire, mobile —immobile и т. п.), они также менее спе¬циализированы чем суффиксы, так как одни и те же пре¬фиксы могут присоединяться к основам различных частей речи, например, префикс pré-присоединяется к основам существительных (préhistoire), прилагательных (préromantique) и глаголв (prévoir). Рассмотрим основные префиксаль¬ные модели.
6. Парасинтетическое словообразование
Парасинтетическое словообразование. Под парасинтетическим словообразованием понимают образование новых слов путем присоединения суффикса и префикса одновременно к базовому слову: pont – appontement (пристань (на сваях); причал), pièce - empiècement(вставка; кокетка), terre - souterrain (туннель; подземный проход; подземный проезд), col -encolure ворот, горловина (платья); вырез, объём шеи (человека), corne – encorné (рогатый),
Этот прием представляется достаточно продуктивным при образовании прилагательных от существительных: biailé (qui a deux ailes) extra-cellulaire (внеклеточный), transcontinental(qui traverse un continent), polycylindrique (многоцилиндровый). Вот несколько недавних образований этим способом: transsonique (околозвуковой, со скоростью, близкой к звуковой, трансзвуковой), monoparental (состоящий из одного родителя; относящийся к одному родителю), pluridisciplinaire (многопредметный, междисциплинарный),multiculturel (относящийся ко многим культурам), antidépressuer (антидепрессивный, антидепрессант)
29 октября 4 к История языка преп. Алахвердиева Л.Г.
Questions à discuter ( pour le séminaire) :
1. Conditions historiques de l’extension du français commun.
2. Système des voyelles du moyen français.
3. Système des consonnes de cette époque.
4. Structure grammaticale du moyen français : nom, article, adjectif, pronom. Tendances essentielles du système verbal.
5. Syntaxe ;
6. Vocabulaire à l’époque du moyen français.
7. travail sur le texte^
Comparez le texte original de la Chanson de Rolland et sa version en français contemporain et trouvez les cas où l’on peut reconnaître les mots malgré la « déformation » orthographique et ceux qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire contemporain. Qu’est-ce que cela prouve ?
- LXIII - - LXIII -
« Li empereres apelet ses nies Rollant : « L’empereur appelle son neveu Roland :
« Bel sire nies, or savez veirement, « Beau neveu, vous savez vraiment,
Demi mon host vos lerrai en present, Que je vous laisse la moitié de mon armée,
Retenez les, ço est vostre sauvement » Retenez-la, c’est votre sauvetage,
Ço dit li quens : « Jo n’en ferai nient ; Et le comte dit : « Je ne ferai rien ;
Deus me cunfunde, se la geste en desment ! Que Dieu me confonde si je dementirai !
XX milie Francs retendrai ben vaillanz, Je prendrai XX mille Français vaillants.
Passez les porz trestut sourement : Passez les portes sûrement :
Ja mar crendrez nul hume a mon vivant !.. » Ne craignez personne à mon vivant !... »
29 октября КУЛЬТУРА РЕЧИ 4 к ФО преп Алахвердиева Л.Г.
29 октября КУЛЬТУРА РЕЧИ
преп. Алахвердиева Л.Г.
Тема: travail sur le lexique
Цель: Répétition du lexique du § 2
DEVOIR : §3
1.Faites par écrit des ex. N2, N3, N4,N5 p.78-79
2. traduction ex. N8 p.80
3. Répondez a la question suivante :
Qu’ est-ce que vous pensez de la famille Vautier et quelle leçon pouvez vous tirer pour vous-même ?
вторник, 27 октября 2020 г.
28 октября 4 к Культура речи (аналитика) преп. Алахвердиева Л.Г.
28 октября 2020 Культура речи 4 к ФО
Преп. Алахвердиева Л.Г.
КУЛЬТУРА РЕЧИ Аналитическое чтение Traduction p.72-74
Le thème : le millieu artistique
Le but: savoie formuler les idées sur le cinéma (traduction du texte russe sur le cinema)
Devoir : 1/ lire et interpreter le texte sur le théâtre Ex. N31 ;
2/ Ditesce que vous pensez sur l art après avoir travaillé avec les textes précédants du manuel
28 октября 2020 1 к МАГИСТРЫ ФО Теория дискурса преп. Алахвердиева Л.Г.
28 октября 2020 Теория дискурса 1 к магистры ФО ( лекция)
Тема: уровни дискурса
Цель: подготовка к дискурсивному анализу
Вопросы к обсуждению:
1. Определение и характеристика макродискурса
2. Определение и характеристика микродискурса
3. Теория ритмической структуры
Лекция 4. СТРУКТУРА ДИСКУРСА
Центральный круг вопросов, исследуемых в дискурсивном анализе, – вопросы структуры дискурса. Следует различать разные уровни структуры – макроструктуру, или глобальную структуру, и микроструктуру, или локальную структуру. Макроструктура дискурса – это членение на крупные составляющие: эпизоды в рассказе, абзацы в газетной статье, группы реплик в устном диалоге и т.д. Между крупными фрагментами дискурса наблюдаются границы, которые помечаются относительно более длинными паузами (в устном дискурсе), графическим выделением (в письменном дискурсе), специальными лексическими средствами (такими служебными словами или словосочетаниями, как а, так, наконец, что касается и т.п.). Внутри крупных фрагментов дискурса наблюдается единство – тематическое, референциальное (т.е. единство участников описываемых ситуаций), событийное, временное, пространственное и т.д. Различными исследованиями, связанными с макроструктурой дискурса, занимались Е.В.Падучева, Т. ван Дейк, Т.Гивон, Э.Шеглофф, А.Н.Баранов и Г.Е.Крейдлин и др.
Специфическое понимание термина «макроструктура» представлено в трудах известного нидерландского исследователя дискурса (и выдающегося организатора лингвистики текста и впоследствии дискурсивного анализа как научных дисциплин) Т. ван Дейка. Согласно ван Дейку, макроструктура – это обобщенное описание основного содержания дискурса, которое адресат строит в процессе понимания. Макроструктура представляет собой последовательность макропропозиций, т.е. пропозиций, выводимых из пропозиций исходного дискурса по определенным правилам (так называемым макроправилам). К числу таких правил относятся правила сокращения (несущественной информации), обобщения (двух или более однотипных пропозиций) и построения (т.е. комбинации нескольких пропозиций в одну). Макроструктура строится таким образом, чтобы представлять собой полноценный текст. Макроправила применяются рекурсивно (многократно), поэтому существует несколько уровней макроструктуры по степени обобщения. Фактически макроструктура по ван Дейку в других терминах называется рефератом или резюме. Последовательно применяя макроправила, теоретически можно построить формальный переход от исходного текста Войны и мирак реферату, состоящему из нескольких предложений. Макроструктуры соответствуют структурам долговременной памяти – они суммируют информацию, которая удерживается в течение достаточно длительного времени в памяти людей, услышавших или прочитавших некоторый дискурс. Построение макроструктур слушающими или читающими – это одна из разновидностей так называемых стратегий понимания дискурса. Понятие стратегии пришло на смену идее жестких правил и алгоритмов и является базовым в концепции ван Дейка. Стратегия – способ достижения цели, который является достаточно гибким, чтобы можно было скомбинировать несколько стратегий одновременно.
Помимо «макроструктуры» ван Дейк выделяет также понятие суперструктуры – стандартной схемы, по которой строятся конкретные дискурсы. В отличие от макроструктуры, суперструктура связана не с содержанием конкретного дискурса, а с его жанром. Так, нарративный дискурс, согласно У.Лабову, стандартно строится по следующей схеме: краткое содержание – ориентация – осложнение – оценка – разрешение – кода. Такого типа структуры часто именуют нарративными схемами. Другие жанры дискурса также имеют характерные суперструктуры, но изучены гораздо хуже.
Многочисленные публикации ван Дейка сделали термин «макроструктура» чрезвычайно популярным – но, парадоксальным образом, скорее в том значении, для которого он сам предлагал термин «суперструктура»; последний же сколь-нибудь широкого распространения не получил.
Еще один важный аспект глобальной структуры дискурса был отмечен американским психологом Ф.Бартлеттом в книге 1932 Память(Remembering). Бартлетт обнаружил, что при вербализации прошлого опыта люди регулярно пользуются стереотипными представлениями о действительности. Такие стереотипные фоновые знания Бартлетт называл схемами. Например, схема квартиры включает знания о кухне, ванной, прихожей, окнах и т.п. Характерная для России схема поездки на дачу может включать такие компоненты, как прибытие на вокзал, покупка билета на электричку и т.д.
Наличие схематических представлений, разделяемых языковым сообществом, решающим образом влияет на форму порождаемого дискурса. Это явление было заново «открыто» в 1970-е годы, когда появился целый ряд альтернативных, но весьма близких по смыслу терминов. Так, американские специалисты в области искусственного интеллекта предложили термины «фрейм» (М.Минский) и «скрипт» (Р.Шенк и Р.Абельсон). «Фрейм» в большей степени относится к статическим структурам (типа модели квартиры), а «скрипт» – к динамическим (типа поездки на дачу или посещения ресторана), хотя сам Минский предлагал использовать термин «фрейм» и для динамических стереотипных структур. Английские психологи А.Сэнфорд и С.Гаррод пользовались понятием «сценарий» (scenario), очень близким по смыслу к термину «скрипт». Очень часто никакого различия между понятиями «скрипт» и «сценарий» не проводится; при этом в русском языке используется обычно второй термин.
Следует заметить, что еще до Минского термин «фрейм», а также производные термины «фрейминг» и «рефрейминг» использовались Э.Гоффманом и его последователями в социологии и социальной психологии для обозначения различных способов видения общественно значимых проблем (например, ядерная энергетика может подводиться под фреймы ПРОГРЕСС, ВЗБЕСИВШАЯСЯ ТЕХНОЛОГИЯ, СДЕЛКА С ДЬЯВОЛОМ), а также средств, используемых для поддержания того или иного видения. Особое значение термины «фрейм» и «рефрейминг» имеют также в прикладной коммуникативно-психологической методике, известной как нейро-лингвистическое программирование (НЛП).
В противоположность макроструктуре, микроструктура дискурса – это членение дискурса на минимальные составляющие, которые имеет смысл относить к дискурсивному уровню. В большинстве современных подходов такими минимальными единицами считаются предикации, или клаузы. В устном дискурсе эта идея подтверждается близостью большинства интонационных единиц к клаузам. Дискурс, таким образом, представляет собой цепочку клауз. В психолингвистических экспериментах по воспроизведению ранее полученной вербальной информации обычно выясняется, что распределение информации по клаузам относительно неизменно, а объединение клауз в сложные предложения чрезвычайно изменчиво. Поэтому понятие предложения оказывается для структуры дискурса менее значимым, чем понятие клаузы.
В теории риторической структуры (ТРС), созданной в 1980-е годы У.Манном и С.Томпсон, был предложен единый подход к описанию макро- и микроструктуры дискурса. ТРС основана на предположении о том, что любая единица дискурса связана хотя бы с одной другой единицей данного дискурса посредством некоторой осмысленной связи. Такие связи называются риторическими отношениями. Термин «риторические» не имеет принципиального значения, а лишь указывает на то, что каждая единица дискурса существует не сама по себе, а добавляется говорящим к некоторой другой для достижения определенной цели. Единицы дискурса, вступающие в риторические отношения, могут быть самого различного объема – от максимальных (непосредственные составляющие целого дискурса) до минимальных (отдельные клаузы). Дискурс устроен иерархически, и для всех уровней иерархии используются одни и те же риторические отношения. В число риторических отношений (всего их более двух десятков) входят такие, как последовательность, причина, условие, уступка, конъюнкция, развитие, фон, цель, альтернатива и др. Дискурсивная единица, вступающая в риторическое отношение, может играть в нем роль ядра либо сателлита. Большая часть отношений асимметричны и бинарны, т.е. содержат ядро и сателлит. Например, в паре клауз Иван вышел рано, чтобы не опоздать на встречу имеет место риторическое отношение цели; при этом первая часть является главной и представляет собой ядро, а вторая является зависимой, сателлитом. Другие отношения, симметричные и не обязательно бинарные, соединяют два ядра. Таково, например, отношение конъюнкции: Морж – морское млекопитающее. Он живет на севере. Два типа риторических отношений напоминают противопоставление между подчинением и сочинением, а список риторических отношений типа «ядро – сателлит» похож на традиционный список типов обстоятельственных придаточных предложений. Это неудивительно – фактически ТРС распространяет типологию семантико-синтаксических отношений между клаузами на отношения в дискурсе. Для ТРС несущественно, каким именно образом выражено данное отношение и соединяет ли оно независимые предложения или группы предложений. В ТРС разработан формализм, позволяющий представлять дискурс в виде сетей дискурсивных единиц и риторических отношений. Авторы ТРС специально подчеркивают возможность альтернативных трактовок одного и того же текста. Иначе говоря, для одного и того же текста может быть построен более чем один граф (представление в виде точек-узлов, связанных дугами-отношениями) риторической структуры, и это не рассматривается как дефект данного подхода. Действительно, попытки применения ТРС к анализу реальных текстов демонстрируют множественность решений. Тем не менее эта множественность ограничена. К тому же принципиальная возможность различных трактовок не противоречит реальным процессам использования языка, а, напротив, вполне им соответствует.
Существует ряд подтверждений того, что ТРС в значительной степени моделирует реальность и представляет собой важный шаг в понимании того, как дискурс устроен «на самом деле». Во-первых, сами авторы ТРС приводят процедуру построения резюме (реферата, краткого варианта) текста на основе графа риторической структуры. По определенным правилам многие сателлиты в риторических парах могут быть опущены, а результирующий текст остается связным и вполне представительным по отношению к исходному тексту. Во-вторых, в работе Б.Фокс об анафоре в английском дискурсе было показано, что выбор референциального средства (местоимение/полная именная группа) зависит от риторической структуры.
Помимо теории У.Манна и С.Томпсон, существует еще несколько моделей дискурсивных риторических отношений, в частности принадлежащие Дж.Граймсу, Б.Мейер, Р.Райкман, Р.Хоровитц, К.Маккьюин. Сходные исследования( часто в иной терминологии) проводились и другими исследователями, например С.А.Шуваловой.
Вопросы структуры дискурса при другом угле зрения легко преобразуются в вопросы о его связности. Если некоторый дискурс D состоит из частей a, b, c..., то что-то должно обеспечивать связь между этими частями и, тем самым, единство дискурса. Аналогично глобальной и локальной структуре имеет смысл различать глобальную и локальную связность. Глобальная связность дискурса обеспечивается единством темы (иногда используется также термин «топик») дискурса. В отличие от темы предикации, как правило ассоциируемой с некоторой именной группой или обозначаемым ею предметом (референтом), тема дискурса обычно понимается либо как пропозиция (понятийный образ некоторого положения дел), либо как некоторый конгломерат информации. Тема обычно определяется как то, о чем идет речь в данном дискурсе. Локальная связность дискурса – отношения между минимальными дискурсивными единицами и их частями. Американский лингвист Т.Гивон выделяет четыре типа локальной связности (особенно характерных для нарративного дискурса): референциальную (тождество участников), пространственную, временную и событийную. Событийная связность, фактически, и является предметом исследования в ТРС. Впрочем, эта теория предлагает единый подход и к локальной, и к глобальной связности.
понедельник, 26 октября 2020 г.
27 октября 1 Магистры ФО Французский язык преп. Алахвердиева Л.Г.
27 октября 2020 1 магистры ФО Французский язык
преп. Алахвердиева Л.Г.
Тема: Работа над комплексным анализом художественного текста
Цель: обучить навыкам комплексного анализа художественного текста по схеме
Указания магистрантам:
1) прочитать и усвоить теоретическую часть задания по анализу текста;
2)работа над текстом Bonjour Tristesse [Extrait] Françoise Sagan по схеме
Задание:
1) структура текста (композиция текста) Обратить внимание на развертывание текста
2) описать персонажи 9 физический портрет и эмоциональный. Роль детали в портрете) и выделить стилистические приемы, которые использует автор;
3) обосновать главную идею текста. Привести доказательства из текста;
4) выделить языковые и стилистические особенности повествования и образ автора. ( см. ниже следующий текст)
5) синтаксис текста
Образ автора
Автор в художественном произведении может изучаться с различных позиций. Связано это с тем, что проявление автора в тексте художественного произведения может иметь различный характер. Это вполне естественно, если учитывать, что создатель проявляется на всех уровнях своего творения.Автор - это, прежде всего, реальный человек, писатель, автор художественного произведения. С этой точки зрения может изучаться его биография или его литературное наследие. Биографический или реальный автор чаще всего не совпадает с автором-повествователем, то есть образом автора (голосом автора) художественного произведения в сознании читателя. Например, автор с тонким чувством юмора может быть в жизни очень сдержанным человеком. Основным определителем образа автора служит отношение автора к теме Авторская позиция, или авторская модальность, также понимаются как авторское отношение к изображаемому. Это выражается на содержательном уровне через семантические доминанты и особенности мотивной структуры .Фактически выявление характеристик авторской модальности может опираться на анализ заглавия, ключевых слов, имен собственных и ремарок художественного произведения. Использует термины авторская позиция, авторская оценка и даже авторский идеал. Прагматическая установка предполагает воздействие автора текста на направление интерпретации текста читателем Образ автора в художественном произведении может быть выявлен на поверхностном и глубинном (смысловом) уровне.. Разновидностями типа авторского присутствия в повествовании от первого лица будут:- автор-рассказчик;- герой-рассказчик;- рассказчик, не являющийся героем.
27 октября 1 Магистры ФО Лингвистика текста (лекция)
27 октября 1 магистры ФО ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА: категории
Вопросы к обсуждению:
1. Прочитать лекцию;
2. Сделать опорный конспект категорий текста;
3. По текстам А.Чехова и И. Бунина определить все категории текста
Лекция: КАТЕГОРИИ ТЕКСТА
Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов и хранит информацию обо всём том, что составляет содержание культуры.
Для современного этапа развития лингвистики текста характерен ряд существенных проблем. Текст как объект лингвистического исследования и высшая коммуникативная единица представляет собой целую систему категорий. Проблема изучения текстовых категорий является в настоящее время одной из наиболее спорных и дискуссионных проблем лингвистики текста. В целом, следует заметить, что понятие «категория текста» определяется исследователями различно, при этом текстуальность, являющаяся базовой лингвистической категорией, не может быть представлена как набор определенных свойств текста, все категории которого взаимообусловлены и дополняют друг друга.
При этом существуют универсальные текстовые категории, обнаруживающиеся в любом речевом произведении, и факультативные, свойственные лишь определенным видам текста Многие лингвисты, занимающиеся, изучением текста, обращают, прежде всего, внимание на его категории.
Термин «категория» используется многими науками. Так, в философии категория определяется как предельно широкое понятие, в котором отображаются наиболее общие и существенные признаки, связи и отношения предметов и явлений объективного мира . В лингвистике под категорией понимают любую группу языковых элементов, выделяемую на основании какого-либо общего свойства. В строгом смысле категория это - некоторый признак, который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака . Текстовую категорию можно определить как совокупность некоторых признаков или понятий, при помощи которых выявляется соответствующая характеристика текста.
В настоящее время различают три основных подхода к трактовке языковых категорий: структурный подход (по принципу оппозиций), функциональный (полевый) и когнитивный подход (прототипический). Категории, по логике структурного подхода, имеют жесткие границы, а принадлежность той или иной единицы к конкретной категории определяется обязательным наличием всех выделяемых признаков. В рамках полевого подхода предполагается, что все языковые элементы разных уровней, выполняющие сходные семантические функции, группируются в виде поля с центром и периферией. При этом центром считается элемент, семантически инвариантный по отношению к другим элементам поля, которые и образуют его периферию. В основе прототипического подхода лежит представление о некотором типичном образце, вокруг которого формируются естественные категории в виде других, сходных с ним по тем или иным характеристикам элементов.
Применительно к высшей коммуникативной единице языка термин «категория» используется с момента зарождения лингвистики текста в последней трети XX века. В настоящее время при определении понятия «категория текста» наблюдаются существенные расхождения мнений исследователей. Одни авторы считают, что категории текста отражают закономерности его организации (И. Р. Гальперин), другие исследователи полагают, что категории текста определяют «качественное своеобразие» речевого произведения (А. Н. Мороховский) или наиболее общие и существенные свойства и признаки его структуры и содержательной стороны (Н. П. Харченко). По мнению Н. В. Шевченко, текстовые категории представляют собой признаки, которые свойственны всем текстам и без которых не может существовать ни один текст .
Одним из наиболее дискуссионных и важных вопросов лингвистики текста представляется вопрос об установлении стандартов текстуальности. Предлагаемая зарубежными учеными (В. Дресслер, Р. Богранд) модель текстуальности охватывает, такие понятия как генеративность, универсальность, контекстуальность, процессуальность, ин-тенциональность, диалогичность. Генеративность определяется как способность принципиально неограниченно продуцировать речевые сообщения с коммуникативно-прагматическим эффектом. Универсальность подразумевает наличие универсальных когнитивно-семантических стратегий порождения текста, делающих незначимыми возможные единичные ограничения, накладываемые системой конкретного языка на сочетаемость языковых элементов в поверхностной структуре. Контекстуаль-ность показывает, что текст функционирует как социально-языковая структура, а процессуальность представляет собой текстопорождающую компетенцию, обращенную к процессу создания текста как сложного языкового знака. Интенциональность, в свою очередь, означает, что текст всегда выступает как ситуативно обусловленное действие. При этом диалогичность делает акцент на принципиально диалогичном характере всех коммуникативных процессов, независимо от устной или письменной формы их фиксации, но с теми или иными особенностями актуализации «фактора адресата».
Текстуальность может быть определена и с позиций теории прототипов. Прототипический характер текстуальности означает, что эта категория объединяет ряд текстообразующих признаков (критериев), которые имеют градуальный характер и обладают различной степенью валидности в разных видах текста. При этом не все признаки могут и должны выражаться в каждом текстовом экземпляре, поскольку критерии текстуальности не имеют равную значимость для утверждения (или отрицания) текстового статуса конкретного речевого/коммуникативного феномена [
Что касается числа текстовых категорий, то в данном вопросе также наблюдаются существенные расхождения мнений лингвистов. Так, И. Р. Гальперин [6, с. 22] в качестве текстообразующих категорий рассматривает следующие параметры: информативность, членимость, когезия (внутритекстовые связи), континуум, автосемантия отрезков текста, ретроспекция и проспекция, модальность, интеграция и завершенность текста. М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева и В. А. Салимовский в своей последней совместной работе на материале русского языка выделяют такие категории, как связность, логичность, цельность. В. Дресслер и Р. Богранд рассматривают в своих работах семь текстообразующих категорий, а именно: когезию, когерентность, интенциональ-ность, приемлемость, информативность, ситуатив-ность, межтекстуальную связь. Проведенный анализ показывает, что количество выделяемых признаков текста может варьироваться у разных исследователей от одного (Н. Д. Зарубина, О. И. Москальская) до десяти (И. Р. Гальперин). Некоторые авторы (З. Я. Тураева, И. Р. Гальперин, В. В. Одинцов и др.) разделяют категории текста, на две группы: структурные, которые отражают признаки структуры текста, и содержательные, представляющие особенности содержательной стороны текста. З. Я. Тураева подчеркивает, что названные категории текста взаимообусловлены,
Категории, свойственные определенному виду текста, можно назвать видовыми, а категории, выявляющиеся во всех текстах, считать общими текстовыми категориями. Так, художественным текстам присущи такие категории, как образ автора, художественный хронотоп (единый пространственно-временной континуум), информативность, причинность, подтекст, модальность и др. Категорию образа автора считают ведущей категорией художественных произведений.
Категории текста могут выражаться различными языковыми средствами, например, грамматическими, лексическими, стилистическими и др. В построении текста могут участвовать также и тектонические средства, охватывающие разные способы и приемы использования языковых, параязыковых и тематических средств. В исследованиях чешских авторов (Ф. Данеш и К. Гаузенблас) элементарными тектоническими средствами являются повтор, градация, контраст, эмфаза и т.д.
Обобщение теоретического материала свидетельствует о том, что большинство исследователей (М. И. Откупщикова, Г. В. Колшанский, О. И. Мос-кальская, С. И. Гиндин, Ю. С. Сорокин, В. В. Красных, В. И. Дресслер, Р. Богранд и др.) важнейшим признаком текста называют связность. По нашему мнению, категорию связности можно отнести к числу ведущих категорий текста, поскольку содержание любого речевого произведения излагается последовательно в цепочке взаимосвязанных предложений.
Для наименования связности текста используются термины «когезия», «когерентность», «целостность». При этом одни ученые предпочитают термин «когезия» (И. Р. Гальперин, M. Halliday, H. Rugaiya), другие - «когерентность» (О. И. Мос-кальская, W. Fleischer, G. Michel), а третьи - четко разделяют данные понятия (B. Sandig, H. Eroms).
На наш взгляд, под категорией связности текста следует понимать два понятия, а именно: когезию и когерентность, являющихся, соответственно, ее внутренним и внешним выражением. В данном вопросе можно согласиться с В. Дресслером и Р. Бограндом, полагающими, что разграничение понятий «когезия» и «когерентность» является следствием раздельного рассмотрения поверхностной и глубинной структуры (содержательного плана) текста. С нашей точки зрения, эти два проявления связности взаимообусловлены.
Под когерентностью в широком смысле понимается текстообразующая связь предложений, которая охватывает все виды грамматических и семантических отношений. Когерентными средствами текста являются, прежде всего, семантические структуры, например, каузальная или темпоральная коннексия. В узком смысле когерентность разграничивается грамматическими внутритекстовыми связями (когезия) и обозначает лежащую в основе когезии семантическую смысловую связь текста, его содержательно-семантическую или когнитивную структуру.таким образом, когезией называют связь элементов текста, при которой интерпретация одних элементов зависит от других. Когерентностью называется связность, привносимая чем - то внешним по отношению к тексту, прежде всего знаниями его адресата. Основным средством когезии является повтор одних и тех же элементов. Прежде всего выделяется лексический повтор.
К числу основных признаков текста относят и информативность, которая подразумевает отражение в тексте степени/меры ожидаемости, известности/неизвестности предъявляемых адресату смысловых образований. Информативность означает, что текст должен содержать новую понятную информацию. Вместе с тем информативность текста выделяется в качестве одного из компонентов переводческой категории «сложность текста». Сама же категория сложности текста определяется как системообразующий фактор, который описывает компоненты системы текста, от взаимодействия которых зависит качество ее восприятия и интерпретации, а также характер функционирования.
В системе категорий текста имеется и такой признак как членимость. Он связан с композиционной и логической организацией текста. При этом членение текста на части зависит от его объема. Например, в текстах большого объема выделяются том, или книга, части (часть I, II и т.д.), главы и главки, отбивки (пропуск нескольких строк, чтобы отделить одну часть от другой), абзацы. Подобное членение характерно преимущественно для художественных текстов. Основным принципом членения в текстах научного дискурса выступает логическая организация сообщения. В научных текстах, например в курсовой работе, принята система обозначения отдельных значимых отрезков цифрами и буквами, в частности двойными и тройными цифрами (1.1; 1.2; 1.3; 1.3.1 и т.д.). При помощи таких обозначений автор показывает взаимосвязь и зависимость частей высказывания.
Следующая категория - категория континуума или ситуативности связана с понятиями времени и пространства. Континуум можно представить как определенную последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и пространстве. Развертывание событий в разных видах и жанрах текстов протекает неодинаково. Так, континуум художественного текста основан обычно на нарушении реальной последовательности событий. При этом переплетение временных планов повествования предопределяет и членение текста. Данная категория реализуется в тексте посредством морфологии глагола, в частности, его видо-временных форм и их семантико-функциональных отношений.
Ретроспекция как категория текста основана на способности памяти удерживать раннее сообщенное и сцеплять его с сообщаемым в данном отрезке повествования. Она реализуется разными способами, среди которых важное место занимает повтор. Про-спекция же объединяет различные языковые формы отнесения содержательно-фактуальной информации (сообщение о событиях и фактах) в соответствии с тем, о чем будет идти речь в последующих частях текста. Эта категория свойственна как художественным, так и научным текстам.
Категория модальности выражает характер 1) отношения сообщаемого к действительности и 2) отношение автора текста к предмету сообщения. В первом случае говорят об объективной модальности, во втором - о субъективной, или авторской модальности текста. Любой текст имеет автора, который не может полностью отстраниться от создаваемого им текста и не выразить своего отношения к предмету сообщения. В художественных текстах для выражения экспрессии используется не только определенная эмоционально-экспрессивная лексика, но и стилистический синтаксис, морфологические средства и стилистические фигуры. В научных текстах модальные отношения часто выражаются не прямо, а при помощи употребления нейтральных слов, например, бесспорно, характерно, удивительно и т.п., называющих эмоции или отношения. Экспрессивность научным текстам придает, в частности, использование лексических усилителей (абсолютно, убедительно, весьма и др.). Для выражения форм субъективной модальности в научном дискурсе часто используются глаголы первого лица множественного числа настоящего-будущего времени определенной семантики (рассмотрим, выделим и т. п.).
Такая категория художественных произведений, как художественное время, моделируется при помощи комплекса взаимодействующих средств различных уровней: композиции, лексической системы, разного рода повторов, стилистических приемов и пр. Так, при формировании категории художественного времени доминантой из одной временной плоскости в другую являются не видовременные формы, а лексическая система, стилистические приемы, композиция и другие средства.
Категория Интертекстуальность предполагает наличие определённых формальных и семантических отношений между данным текстом и другими текстами.
На основе анализа категорий текста и сих учетом была предложена Э. Верлихом типология текстов. Он предложил пять идеальных типов текста: дескриптивный (описательный), нарративный, экспланаторный, аргументативный и инструктивный. Особое внимание уделяется художественному тексте, т.к. текст художественной литературы содержит глубинные смыслы феномена человека. В этом заключается специфика искусства.
пятница, 23 октября 2020 г.
26 октября 4 к ФО СПЕЦКУРС преп. Алахвердиева Л.Г.
26 октября 2020 Спецкурс 4 к ФО
Вопросы к обсуждению:
1. Три ареала распространения французского языка
2. Франкофония как организм для распространения ФЯ в мире и ее роль в эпоху глобализации. Центр и периферия.
3. Международная стратегия в отношении ФЯ и особенно со стороны англоязычных стран
4. Роль ФЯ в мире и в международных организациях
5. Языковая политика Франции ( центристский характер) и организации, контролирующие сохранность ФЯ. Отношение французов к своему языку. Англомания.
6. Формирования международного имиджа Франции посредством продвижения французской культуры
7. Отношения Франции и ЕС, ее роль в ЕС
8. Французские масс-медиа и их роль в сохранении имиджа Франции и языка
9. «Альянс франзез» , функции и задачи.
10. ФЯ в России и франко-российские программы( Campus France) , перспективы
четверг, 22 октября 2020 г.
Практическое занятие к семинару по истории языка (29 октября)
travail sur le texte^
Comparez le texte original de la Chanson de Rolland et sa version en français contemporain et trouvez les cas où l’on peut reconnaître les mots malgré la « déformation » orthographique et ceux qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire contemporain. Qu’est-ce que cela prouve ?
- LXIII - - LXIII -
« Li empereres apelet ses nies Rollant : « L’empereur appelle son neveu Roland :
« Bel sire nies, or savez veirement, « Beau neveu, vous savez vraiment,
Demi mon host vos lerrai en present, Que je vous laisse la moitié de mon armée,
Retenez les, ço est vostre sauvement » Retenez-la, c’est votre sauvetage,
Ço dit li quens : « Jo n’en ferai nient ; Et le comte dit : « Je ne ferai rien ;
Deus me cunfunde, se la geste en desment ! Que Dieu me confonde si je dementirai !
XX milie Francs retendrai ben vaillanz, Je prendrai XX mille Français vaillants.
Passez les porz trestut sourement : Passez les portes sûrement :
Ja mar crendrez nul hume a mon vivant !.. » Ne craignez personne à mon vivant !... »
среда, 21 октября 2020 г.
22 октября СПЕЦКУРС преп. Алахвердиева Л.Г.
22 октября СПЕЦКУРС 4к ФО преп Алахвердиева Л.Г.
Тема: Языковая вариативность
Цель: познакомиться с вариантами французского языка
Вопросы к обсуждению:
1.Типы варьирования языка
2.Варианты французского языка
3. Креольские языки
4.Языковая ситуация во Франции
5.Языки этнических меньшинств
А) окситанский язык
Б)Каталанский язык
В) Баскский язык
Г)Бретонский язык
Д) Фламандский язык
Е)Корсиканский язык
И)Эльзасский диалект
22 октября 4 к ФО Культура речи преп. Алахвердиева Л.Г.
22 октября 2020 Культура речи 4 к ФО
Преп. Алахвердиева Л.Г.
КУЛЬТУРА РЕЧИ Аналитическое чтение H. Troyat “Grandeur nature” p.53-59
Le thème : le millieu artistique : le viellissement d/un acteur
Le but : l analyse du texte d ‘après le schèma : l analyse stylistique, lexicale, grammaticale
Questions à discuter
1.Dégagez du texte le lexique non-verbal (gestes ? mouvement du corps, du visage) pour chaque personnage
2. Suivez les émotions de chaque personnage à travaers du texte et dégagez le lexique que l auter utilise
3/ Ex/. N36 p.72-74
22 октября 4 к ФО История языка преп. Алахвердиева Л.Г.
22 октября 4 к ФО ИСТОРИЯ ЯЗЫКА преп. Алахвердиева Л.Г.
Thème : Le Moyen français
But : faire connaissance avec des transformations de la langue aux 14-15 s.s.
Conférence
LE MOYEN FRANCAIS
1. La situation historique au 14-15 siecles.
Les conditions historiques du developpement de la langue, probleme du
bilinguisme, fonction de la langue litteraire francaise.( Internet)
2. Les changements phonetiques:
a) voyelles;
b) consonnes.
2. Les changements phonetiques principaux touchent le systeme des voyelles ou se developpent les tendances apparues en ancien francais: 1) C’est avant tout la monophtongaison des diphtongues, la plupart des diphtongues sont simplifiees et contractees en voyelles simples; 2) La chute des voyelles en hiatus. La voyelle e disparait dans toutes les positions; 3) La transformation des voyelles nasalisees en voyelles nasales.
Les consonnes. 1) Le processus de la simplification des affriquees est termine au moyen francais. Toutes les affriquees perdent leur element explosif. 2) Prend fin le processus de la disparition de «s» devant une consonne «t». 3) L’affaiblissement des consonnes finales en premier lieu des liquides (r, l).
3. La structure grammaticale du Moyen Francais.
a) Developpement des tendances analytiques dans le systeme nominal (substantif, adjectif, pronoms).
b) Verbe: tendances a l’unification des desinences et des radicaux.
c) Сategories verbales.
A) La structure grammaticale du Moyen Francais est caracterisee par le developpement intense des tendances analytiques et de l’unification des formes nominales et verbales.
Les noms. 1) Le fait le plus important c’est la disparition de la declinaison a deux cas. Dans la langue il ne reste qu’une seule forme casuelle, celle du cas-regime qui sert a exprimer le sujet ainsi que le complement d’objet direct. 2) En ancien francais certaines consonnes finales disparaissaient devant la flexion «s» dans la declinaison. Au Moyen Francais a la suite de la perte de la declinaison il arrive que le nom au singulier avait une autre forme au pluriel. Le nivellement consistait en ce que les noms a differentes formes du radical recoivent la forme unique pour le singulier et le pluriel.
L’article. Au Moyen Francais les tendances analytiques s’accusent aussi dans l’emploi de l’article. L’article defini s’emploie beaucoup plus souvent qu’en ancien francais. Il apparait devant les noms geographiques et les noms des peuples. S’elargit l’emploi de l’article indefini pour marquer la categorie de l’indetermination. Pourtant, leur emploi devient regulier seulement a la fin du 17 siecle.
Au Moyen Francais on voit apparaitre l’article pertitif dans sa comprehension moderne, mais son emploi est tres irregulier.
Les adjectifs perdent aussi la declinaison et ne gardent qu’une seule forme, celle du cas regime.
La plupart des adjectifs est unifiee d’apres la forme du pluriel.
Les pronoms. 1) La forme feminine du cas datif li est remplacee par la forme masculine lui. 2) Le pronom personnel conjoint «il» au pluriel en ancien francais recoit la flexion «s» il>ils par analogie avec les noms. 3) Tous les pronoms personnels augmentent sensiblement leur emploi aupres du verbe. 4) Les possessifs perdent aussi leur declinaison.
B) L’unification des desinences touche en premier lieu la I-iere personne du singulier du present de l’indicatif des verbes du I groupe qui recoivent «e» a la fin. Les verbes du II et III groupe a la I personne du singulier recoivent «s» au present et au passe simple de l’indicatif.
Les formes de l’imparfait et du conditionnel restent les plus eloignees de la langue moderne.
Le futur simple a presque l’aspect moderne, sauf quelques verbes du type: doner, mener.
L’unification des radicaux touche en premier lieu les verbes a alternance. Il n’existait pas de regles strictes de cette unification. Elle s’effectue tantot au depens des formes accentuees, tantot au depens des formes inaccentuees. Le processus du nivellement des radicaux est tres lent et continue dans la periode suivante. Сertains verbes ont garde cette alternance des radicaux de nos jours.
С) Les categories de la personne et du nombre changent de moyens de leur expression. Au Moyen Francais сes categories sont exprimes de plus en plus par les pronoms personnels conjoints.
Le temps. Сertaines formes temporelles precisent leur valeur et leur emploi.
Le mode. L’emploi du subjonctif devient plus restreint a cause du developpement de l’indicatif et du conditionnel. Le subjonctif est evince de la phrase conditionnelle ou s’installe le conditionnel. Le conditionnel commence a remplacer l’indicatif pour exprimer le doute, une action eventuelle, l’incertitude.
4. La syntaxe du Moyen Francais (tendances generales propres a la phrase
complexe).
5. Les changements radicaux produits dans le vocabulaire du Moyen Francais.
1. La syntaxe du Moyen Francais subit une forte influence du latin grace a l’etude approfondie des oeuvres des auteurs latins: savants, philosophes, historiens.
L’influence du latin sur la syntaxe francaise s’exprime avant tout dans le progres notable de la phrase complexe, basee sur la subordination, aussi bien que dans l’emploi tres large des tours infinitifs et participes.
L’extension des phrases de subordination appelle la formation de nouvelles conjonctions: de cause, de temps, de but.
La syntaxe francaise du Moyen Francais est caracterise par l’etablissement progressif de l’ordre des mots direct.
Les changements sensibles ont touche surtout la phrase a subordonnee de condition. C’est surtout trois types de phrases conditionnelles qui ont recu un emploi tres large au Moyen Francais: celles qui expriment une action reelle, celles qui expriment une action possible, eventuelle, celles qui expriment une action irreelle. Les changements dans la nature des rapports syntaxiques s’expliquent aussi par le developpement des tendances analytiques.
5. Le lexique du Moyen Francais eprouve de profonds changements quantitatifs et qualificatifs. C’est l’epoque de son enrichissement tres intense de differentes sources: emprunts aux langues classiques, aux langues vivantes, la derivation, la composition.
Le trait particulier du Moyen Francais c’est l’immense emprunt au latin ce qui a donne a cette epoque sa denomination «La periode de relatinisation». L’afflux immense des emprunts latins dans la langue francaise est lie avec l’activite des premiers humanistes qui traduisent en francais les oeuvres des auteurs classiques.
Le Moyen Francais c’est aussi l’epoque de la formation du lexique abstrait et de la terminologie scientifique. C’est l’epoque de l’apparition de deux couches dans le lexique: mots populaires et mots savants.
Les emprunts creent aussi des doublets etymologiques: le meme mot est presente sous deux formes differentes: populaire et savante.
Les emprunts latins ont beaucoup influence le systeme derivationnel du francais. Sur la base de nombreux emprunts on voit se former de nouveaux types derivationnels.
Le Moyen Francais c’est aussi l’epoque de la differenciation sociale du lexique.
Обязательная литература:
1. Болдина Л.А. История французского языка. Краткий курс лекций. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 160с.
2. Бородина М.А. Историческая фонетика французского языка. – Ленинград, 1961.
3. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. – М., 1983.
4. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. – История французского языка, М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1984. – 444с.
Дополнительная литература:
1. Сабанеева М.А., Щерба Т.М. Историческая грамматика французского языка. – Л., 1990.
2. Скрелина Л.М. Хрестоматия по истории французского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 277с.
3. Щетинкин В.Е. История французского языка. – М., 1984.
4. N. Chigarevskaia. Precis d’histoire de la langue francaise. – M., 1984. – 285с.
5. O.M. Stepanova. Histoire de la langue francaise. Textes d’etude. – M., 1975. – 168с.
Questions à discuter ( pour le séminaire) :
1. Conditions historiques de l’extension du français commun.
2. Système des voyelles du moyen français.
3. Système des consonnes de cette époque.
4. Structure grammaticale du moyen français : nom, article, adjectif, pronom. Tendances essentielles du système verbal.
5. Syntaxe ;
6. Vocabulaire à l’époque du moyen français.
понедельник, 19 октября 2020 г.
21 ноября 4 к ФО Культура речи (аналитика)
21 октября 2020 Культура речи 4 к ФО
Преп. Алахвердиева Л.Г.
КУЛЬТУРА РЕЧИ Аналитическое чтение H. Troyat “Grandeur nature” p.53-59
Le thème : le millieu artistique : le viellissement d/un acteur
Le but : l analyse du texte d ‘après le schèma : l analyse stylistique, lexicale, grammaticale
Questions à discuter
1) ex. 23 p.62
2) ex.24 p.62
3) ex.25 p.62
21 ноября 2020 1 к Магистры Теория дискурса лекция
21 октября 1 к Магистры ФО теория дискурса (лекция )
Преп. Л.Г.Алахвердиева
Тема: типы дискурса
Цель: познакомится с основными типами дискурса
Задание:
1. Сделать опорный конспект
2. Дать примеры все типов дискурса ( письменно)
Типология дискурса
Рассмотрим классификацию дискурса. В процессе изучения дискурса, как и любого другого естественного феномена, встаёт вопрос о классификации и типологизации: какие разновидности дискурса существуют. В своей работе В. И. Карасик выделяет следующие виды дискурса:
Социолингвистические типы дискурса:
ф) Институциональный дискурс
а) Педагогический дискурс
б) Медицинский дискурс
в) Научный дискурс
г) Политический дискурс
д) Религиозный дискурс
к) Бытийный дискурс
Прагмалингвистические типы дискурса
Юмористический дискурс
Ритуальный дискурс
В данной работе будем использовать классификацию, приведённую В. И. Карасиком [16, Карасик 2002:299].
С позиций социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института. Персональный дискурс существует, по мнению В. И. Карасика, в двух основных разновидностях: бытовое и бытийное общение. [17, Карасик 2000:5]
Институциональный дискурс - специализированная клишированная форма общения между людьми, чаще всего мало знакомыми или вообще не знающих друг друга, но которые должны общаться в соответствии с нормами данного социума. Как утверждает В. И. Карасик «полное устранение личностного начала в институциональном общении превращает участников такого общения в манекенов» [17, Карасик 2000:7]. Учёный рассматривает институциональный дискурс применительно к педагогическому, религиозному и научному общению и так же в его работах показаны другие подходы к изучению типов дискурса (политический и медицинский), выделяемых на основании социолингвистических признаков. Кратко охарактеризуем каждый из видов институционального дискурса.
Педагогические дискурс. Участниками педагогического дискурса являются учитель и ученик. Учитель в педагогическом дискурсе выступает в роли хранителя мудрости поколений, что априорно повышает его авторитет в обществе. Цель педагогического дискурса - социализация нового члена общества (объяснение устройства мира, норм и правил поведения, организация деятельности нового члена общества в плане его приобщения к ценностям и видам поведения, ожидаемым от ученика, проверка понимания и усвоения информации, оценка результатов) [16, Карасик 2002:304].
Медицинский дискур. В. Б. Куриленко в своей работе даёт следующее определение медицинскому дискурсу: коммуникативно-речевой уровень существования и реализации профессиональной культуры специалистов-медиков, структура и содержание которого определяются духовными ценностями и нормами данного профессионального сообщества, целями и задачами социально-культурных практик и профессиональной деятельности его членов [Куриленко 2012]. Цель такого вида дискурса - оказание квалифицированной медицинской помощи. Медицинский дискурс (собственно научный, научно-популярный, научно-деловой) может реализовываться как в письменном (диссертация, монография, статья и т. д.), так и в устном текст (доклад на конференции, профессиональный диалог и др.).
Научный дискурс. Участниками научного дискурса выступают исследователи как представители научной общественности, при этом отличительной чертой данного дискурса является принципиальное равенство всех участников научного общения, то есть никто из исследователей не обладает монополией на истину, а бесконечность познания заставляет каждого ученого критически относиться как к чужим, так и к своим изысканиям [16, Карасик 2002:330]. Обращение исследователей друг к другу сводится к лишённому иерархичности слову «коллега». Целью научного общения является процесс вывода нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения - логичностью изложения, доказательством истинности и ложности тех или иных положений [Аликаев 1999:60-68].
Политический дискурс. В современной прикладной лингвистике и политологии политический дискурс понимается как совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников и формирующих конкретную тематику политической коммуникации. Другими словами, политический дискурс конституируется, с одной стороны, совокупностью тем, становящихся предметом обсуждения, а с другой - принятыми языковыми способами обсуждения этих тем (дискурсивными практиками) [Баранов 2004:7-8]. Политический дискурс имеет свой своеобразный подъязык, систему профессионально-ориентированных знаков. Особенность языка политики заключается в том, что он существует в среде массовой информации и тем самым лишён корпоративности, присущей любому специальному языку, так как политический язык направлен на массового адресата.
Религиозный дискурс. Религиозный дискурс в узком смысле есть совокупность речевых актов, которые используются в религиозной сфере; в широком - набор определенных действий, ориентированных на приобщение человека к вере, совокупность речеактовых комплексов, сопровождающих процесс взаимодействия коммуникантов [Бобырёва 2008:162]. Одной из основных задач религиозного дискурса является желание выразить чаяния, мольбы, надежды верующего человека, найти духовную подпитку, поддержку (либо у последователей той же веры, либо у Всевышнего). Участниками религиозного дискурса являются священнослужители и прихожане. Священнослужители выступают в роли агента, а прихожане в роли клиентов. Уникальная специфика религиозного дискурса состоит в том, что к числу его участников относится Бог, к которому обращены молитвы, псалмы, исповеди в ряде конфессий и т.д. и который выступает в качестве суперагента [16, Карасик 2002:318].
Бытийный дискурс. Личностно-ориентированный дискурс представлен двумя основными разновидностями: бытовой и бытийной. В первом случае общение носит свернутый, "пунктирный", характер, речь идет об очевидных вещах, используется разговорная форма речи, бытовой дискурс диалогичен и является генетически исходным типом общения. Во втором случае предпринимаются попытки раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка [16, Карасик 2002:346].
Прагмалингвистические типы дискурса.
Юмористический дискурс. Юмористический дискурс представляет собой текст, погруженный в ситуацию смехового общения. Характерными признаками такой ситуации являются: 1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора; 2) юмористическая тональность общения, то есть стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты; 3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре [16, Карасик 2002:364]. Готовность понимать юмор базируется не только на личностных особенностях человека, но и на определенных стереотипах поведения, принятых в той или иной культуре [16, Карасик 2002:366].
Ритуальный дискурс. Ритуал - это закрепленная традицией последовательность символически значимых действий. Символически регламентированные действия обозначены в языке как ритуал, церемония, обряд, этикет. [16, Карасик 2002:397]. Важнейшим условием существования всякого общества является наличие общей (коллективной) памяти. Набор типовых программ поведения специфичен для каждого коллектива. Все они направлены на то, чтобы сдержать рост вариативности поведения, ибо ничем неконтролируемый рост многообразия неминуемо привел бы к распаду общества. Именно поэтому ритуал играет одну из самых важных ролей в жизни коллектива [Байбурин 1993:5].
Итак, В. И. Карасик выделяет следующие типы дискурса: социолингвистические (институциональный, педагогический, медицинский, научный, политический, религиозный, бытийный дискурс); прагмалингвистические (юмористический, ритуальный). С позиции социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личносто-ориентированный) и институциональный. Личностно-ориентированный дискурс представлен двумя основными разновидностями: бытовой и бытийной. Институциональный дискурс включает в себя различные типы дискурса. Педагогический дискурс играет важную роль в социализации нового члена общества (объяснение устройства мира, норм и правил поведения и так далее). Цель медицинского дискурса - оказание профессиональной помощи больному. Отличительной чертой научного дискурса является равенство всех его участников. Политический дискурс понимается как совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников и формирующих конкретную тематику политической коммуникации. Задачей религиозного дискурса является желание выразить чаяния, мольбы, надежды верующего человека, найти духовную подпитку, поддержку (либо у последователей той же веры, либо у Всевышнего). Юмористические и ритуальные типы дискурса входят в структуру прагмалигвистического дискурса. Необходимо понимать, что существует множество иных классификаций дискурса, базирующихся на разнообразных критериях исследования (устный и письменный дискурс; мысленный дискурс; разновидности дискурса, описанные с помощью понятия жанра и т. д.), но, на наш взгляд, в работе В. И. Карасика даётся максимально полная и детальная типологизация понятия «дискурс».
Дискурс-текст, дискурс-речь
Рассмотрим понятия «дискурс-текст», «дискурс-речь». Изначально понятие «дискурс» во французской лингвистической школе означало речь вообще и являлось синонимом термину «текст»; понятия, обозначаемые этими терминам, были тождественными. Но с развитием психолингвистики, теории коммуникации, социолингвистики содержание этих понятий постепенно приобретает различный смысл. Первым разграничил понятия «текста» и «дискурса» Т. А. ван Дейк в своем трактате «Стратегии понимания связного текста», но в указанной работе термины постоянно путаются, что и понятно: англ. disсоursе употребляется как в значении текста, так и просто разговора [Дейк ван 1988:161]. А. И. Варшавская вводит понятие дискурса-текста, трактуя дискурс как процесс языкового мышления, а текст - как результат или продукт этого процесса [Варшавская 1984:50]. Текст - это некий снятый момент процесса, в котором все дистинктивные признаки объекта обозначаются с большей или меньшей степенью отчетливости [Гальперин 1981:9]. Основными свойствами текста являются цельность и связность, которые, с одной стороны, относительно независимы друг от друга, а с другой - предполагают друг друга. Текст всегда имеет тему или несколько тем, которые связаны иерархически. Текст обладает структурой, однако не все элементы его структуры обязательно имеют вербальное выражение, они могут быть оформлены полностью или частично невербально. Такие свойства текста, как его отдельность и завершенность, являются не собственно лингвистическими и обуславливаются непосредственно условиями коммуникации. Отдельность текста связана с его структурными параметрами, а завершенность связывается с его цельностью и темой [Ерофеева 2003:29]. Понятие дискурс возникает в связи с развитием лингвистики текста и расширением предмета ее исследования и осмысливается в связи с понятиями речь и текст. Границы дискурса устанавливаются относительно некоторого периода времени, сферы человеческой практики, области знаний, типологии текста и некоторых других параметров. Дискурс как совокупность тематически общих текстов характеризуется не их синхронностью во времени, т.е. не количественным составом текстового корпуса, но интенционально - когда они могут восприниматься и идентифицироваться как языковой коррелят определенной социокультурной, политической и идеологической практики [Ерофеева 2003:30]. Однако следует отметить, что многие учёные не отождествляют понятие «текст» и «дискурс». Так О. В. Александрова под дискурсом понимает именно когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения, текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, выливающемся в определенную законченную (и зафиксированную) форму [Александрова 1997:19-20].
В европейской лингвистике в 70-х годах была предпринята попытка дифференцировать взаимозаменяемые понятия текст и дискурс, включая категорию ситуация. Дискурс трактовался как «текст плюс ситуация», а текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». Некоторые лингвисты трактуют дискурс как интерактивный способ речевого взаимодействия, в противовес тексту, обычно принадлежащему одному автору [Тюрина 2008]. Дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, остающимся в "сухом остатке" общения, с другой стороны. С позиций лингвофилософии дискурс - это конкретизация речи в различных модусах человеческого существования. С позиций лингвистики речи дискурс - это процесс живого вербализуемого общения, характеризующийся множеством отклонений от канонической письменной речи, отсюда внимание к степени спонтанности, завершенности, тематической связности, понятности разговора для других людей. [16, Карасик 2002:276-277]. О. Б. Сиротинина, моделируя разговорную речь, противопоставляет 1) тексты, отвечающие всем признакам текстовой структуры (в качестве примера приводится рассказ, который неоднократно повторяется рассказчиком); 2) оборванные тексты, характеризующиеся незаконченностью, тематической аморфностью; 3) текстоиды (по И. А. Стернину), которые не имеют строгого членения на части, принципиально не завершены, более спонтанны, чем другие виды текстов, рассчитаны на активного слушателя, тематически разъяты (темы возникают по ходу реализации текста); 4) разговоры (по Н.А.Купиной), в которых развитие темы прослеживается с трудом, а прямая диалогичность, т.е. смена ролей говорящего и слушающего, является обязательной; 5) дискурсы, являющиеся нетекстовой реализацией разговорной речи и отличающиеся нечеткостью деления на части, господством ассоциативных связей, полной спонтанностью и непонятностью для посторонних [Сиротинина, 1994:122]. Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст); именно такое понимание является предпочтительным. Hе всякая речь поддается текстовому перекодированию, и далеко не любой текст можно «озвучить» [Богданов 1990:3]. Вследствие этого дискурс понимается широко - как все, что говорится и пишется, другими словами, как речевая деятельность, являющаяся «в то же время и языковым материалом» [Щерба 1974:29], причем в любой его репрезентации - звуковой или графической.
Итак, на ранних этапах исследования феномена «дискурс» учёные отождествляли его с такими понятиями как «речь» и «текст». Но по мере развития лингвистической науки исследователи начали разграничивать «текст» и «речь» в контексте дискурса. Первым разграничил понятия «текста» и «дискурса» Т. А. ван Дейк в своем трактате «Стратегии понимания связного текста». А. И. Варшавская вводит понятие дискурса - текста, трактуя дискурс как процесс языкового мышления, а текст - как результат или продукт этого процесса. Дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом с другой. С позиций лингвистики речи дискурс - это процесс живого вербализуемого общения, характеризующийся множеством отклонений от канонической письменной речи, отсюда внимание к степени спонтанности, завершенности, тематической связности, понятности разговора для других людей. Но следует отметить, что не всякую речь возможно облечь в текст, и далеко не любой текст можно «озвучить», поэтому понятие «дискурс» лучше рассматривать как двухкомпонентное явление: это и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).
Выводы
Дискурс - это логически выстроенный текст, существующий в определённом контексте. Он не может существовать отдельно от современности, всегда несёт в себе экстралингвистическую проблематику и тесно связан с жизнью, хотя Ю. Хабермас в своём определении высказывает резко противоположное мнение, считая, что дискурс может существовать в отрыве от реальности. Изучение дискурса как особой категории сложилось в различных самостоятельно существующих и развивающихся национальных школах. Из-за полисемантичности понятия «дискурс» лингвистам трудно выявить главные его характеристики. Именно поэтому данная проблема в лингвистике до сих пор предельно актуальна. В. И. Карасик выделяет следующие типы дискурса: социолингвистические (институциональный, педагогический, медицинский, научный, политический, религиозный, бытийный дискурс); прагмалингвистические (юмористический, ритуальный). С позиции социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личносто-ориентированный) и институциональный. На ранних этапах исследования феномена «дискурс» учёные отождествляли его с такими понятиями как «речь» и «текст». Но по мере развития лингвистической науки исследователи начали разграничивать «текст» и «речь» в контексте дискурса. Дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом с другой. С позиций лингвистики речи дискурс - это процесс живого вербализуемого общения, характеризующийся множеством отклонений от канонической письменной речи.
воскресенье, 18 октября 2020 г.
20 октября 2020 1 Магистры ФО Культура речи . Аналитика. преп. Алахвердиева Л.Г.
20 октября 2020 1 магистры ФО Французский язык
преп. Алахвердиева Л.Г.
Тема: Работа над комплексным анализом художественного текста
Цель: обучить навыкам комплексного анализа художественного текста по схеме
Указания магистрантам:
1) прочитать и усвоить теоретическую часть задания по анализу текста;
2)работа над текстом Bonjour Tristesse [Extrait] Françoise Sagan по плану
Задание:
1) композиция текста
2) описать персонажи и выделить стилистические приемы, которые использует автор;
3) обосновать главную идею текста;
4) выделить языковые и стилистические особенности повествования.
5) синтаксис текста
20 октября 2020 1 Магистры ФО Лингвистика текста
20 октября 2020 1 к ФО МАГИСТРЫ Лингвистика текста ( семинар)
Вопросы к обсуждению:
1. Прочитать и рассмотреть ниже следующий текст как модель для анализа ( образец)
2. Проанализировать тексты А. Чехова и И. Бунина по данному плану.
Образец:
Е. И. Никитина в своем учебнике «Русский язык. Русская речь» для 8-го класса [11] предлагает две схемы: 1) лексические средства связи предложений в тексте - лексический повтор, однокоренные слова, синонимы лексические, синонимы текстовые, описательный оборот, антонимы; 2) морфологические средства связи предложений в тексте: местоимение, наречие, союз.
В качестве примера приведем анализ текста «Лунный блик» из учебного пособия Т. В. Матвеевой «От звука до текста» [12]. Его можно порекомендовать студентам, чтобы они по аналогии провели филологический анализ уже другого текста.
Лунный блик
Ночью впереди теплохода, на гладкой воде, росчерком играл лунный блик. Он серебрился, фосфорно зеленел, ширился, извивался змейкой, прыгал головастиком, убегал шустрой ящеркой.
Верилось, с нетерпением ждалось: вот-вот настигнет теплоход живую тень луны, сомнет ее, срежет плугом носа.
Но проходили минуты, прошел час, другой, а отблеск далекой луны все бежал и бежал перед теплоходом, без усилия опережая напряженно работающую машину.
И было в этой ночной картине что-то похожее на жизнь, казалось, вот-вот поймаешь, ухватишь смысл ее, разгадаешь и постигнешь вечную загадку бытия.
(В. Астафьев)
Это текст-описание. Данное описание связано с определенным местом (на воде) и обстоятельствами (ночь, теплоход). Описывается и определенная ситуация: лунный блик убегает - кажется, что теплоход догонит и сомнет его, но он все бежит и бежит впереди. Ситуация развивается во времени (проходили минуты, прошел час, другой), но развития события не происходит, все остается без изменения (недаром автором использовано слово «картина» применительно ко всему, что он наблюдает). В тексте используется цепная и параллельная связь предложений. Цепная связь наблюдается в первом абзаце. Два предложения, составляющие его, имеют общий компонент мысли: лунный блик. Во втором предложении этот компонент обозначен указательно-личным местоимением он, это и есть сигнал цепной связи предложений, указывает М. В. Матвеева, абзац присоединяется к первому также путем цепной связи, на основе лексического повтора: впереди теплохода - теплоход. Параллельная связь объединяет основную часть и заключительный фрагмент текста, сравним структуру предложений: «верилось. вот-вот настигнет теплоход живую тень луны, сомнет ее, срежет плугом носа» (второй абзац) и «.казалось, вот-вот поймаешь, ухватишь смысл ее, разгадаешь и постигнешь вечную загадку бытия» (последнее предложение). На основе дистантной параллельной связи реальный план описания сопоставляется с обобщенным. Итак, перед нами целостный текст. Его содержательное единство основывается на единстве темы, тональности, выразительных средств, на композиционной законченности. В структурном отношении текст характеризуется единым функционально-смысловым типом изложения (это описание) и различными средствами связности, так что каждое его предложение участвует в создании общего смысла. М. В. Матвеева включает в 7-й раздел пособия: «Филологический разбор текста» план разбора текста, который состоит из 10 пунктов:
План филологического разбора текста
1. Определить вид текста: монолог, диалог или монолог с использованием чужой речи.
2. От какого лица строится текст-монолог (от первого, от третьего)?
3. К какому функциональному стилю относится данный текст, судя по составу использованных стилистически окрашенных языковых средств и приемов выразительности? Можно ли судить о жанре данного текста?
4. Тема текста и ее выражение (тематическая целостность текста).
5. Композиция текста (из каких частей состоит текст, как они взаимосвязаны).
6. Основная мысль и ее выражение в тексте.
7. Выразительные средства текста в их смысловом единстве.
8. Личность автора и ее отражение в тексте (тональность текста: нейтральная, оптимистическая, грустная, ироническая, тональность раздумья, сопереживания).
9. Функционально-смысловой тип речи, лежащий в основе текста (описание, повествование, рассуждение).
10. Виды связи, использованные в тексте (цепная, параллельная) [12].
Шуточка (отрывок) А. Чехов
Перед отъездом я подхожу к забору и долго смотрю в щель. Наденька выходит на крылечко… Весенний ветер напоминает ей о ветре, который ревел нам тогда на горе, когда она впервые услышала неведомо откуда исходившие те четыре слова «Я люблю вас, Надя!». И лицо у неё становится грустным, по щеке ползёт слеза. Наденька протягивает обе руки, как бы прося этот ветер принести ей ещё раз те слова. И я, стоя у забора, дождавшись ветра, говорю вполголоса: «Я люблю вас, Надя!». Что делается с Наденькой! Она вскрикивает, улыбается и протягивает навстречу ветру руки, радостная, счастливая, такая красивая...
А я иду укладываться, чтобы ехать в Петербург.
Теперь Наденька уже замужем. То, как мы вместе когда-то ходили на каток и как ветер доносил до неё слова «Я люблю вас, Надя!», не забыто. Для неё теперь это самое счастливое, самое трогательное и прекрасное воспоминание в жизни.
А мне, когда я стал старше, уже непонятно было, зачем я говорил те слова, для чего шутил…
Темные аллеи (отрывок из рассказа)И. Бунин
Когда лошади стали, стройный старик-военный в большом картузе и в николаевской серой шинели с бобровым стоячим воротником, еще чернобровый, но с белыми усами, которые соединялись с такими же бакенбардами; выкинул из тарантаса ногу в военном сапоге с ровным голенищем и, придерживая руками в замшевых перчатках полы шинели, взбежал на крыльцо избы.
– Налево, ваше превосходительство! – грубо крикнул с козел кучер, и он, слегка нагнувшись на пороге от своего высокого роста, вошел в сенцы, потом в горницу налево.
В горнице было тепло, сухо и опрятно: новый золотистый образ в левом углу, под ним покрытый чистой суровой скатертью стол, за столом чисто вымытые лавки; кухонная печь, занимавшая дальний правый угол, ново белела мелом, ближе стояло нечто вроде тахты, покрытой пегим и попонами, упиравшейся отвалом в бок печи, из-за печной заслонки сладко пахло щами – разварившейся капустой, говядиной и лавровым листом.
19 октября 2020 4 к ФО домашнее чтение преп. Алахвердиева Л.Г.
19 октября 2020 КУЛЬТУРА РЕЧИ(Домашнее чтение)
4 к ФО
А. Труайя “Tendre et violente Elisabeth
Thème: Rôle de la famille dans la formation des enfants
But : faire connaissance avec le système scolaire en France par des aventures de la petite fille Elisabeth
Указания студентам: Le travail se fait d’après le plan suivant :
1) divisez le fragment en paragraphes (le plan de la composition),
2) dégagez du texte des mots nouveaux,
3) résumé du fragment
Devoir :р. 67-84 (до 10 главы.)
среда, 14 октября 2020 г.
15 октября АО 4 к Лексикология (семинар)
15 октября АО 4 к Лексикология (семинар)
Преп. Алахвердиева Л.Г.
Тема: введение во французскую лексикологию
Цель: дать студентам первоначальные понятия об особенностях французской лексикологии
Вопросы к обсуждению:
1.Лексикология как наука и как система, ее место среди других лингвистических дисциплин;
2. Французское слово:
А) фонетическая характеристика
Б) Морфологическая структура
3. Мотивация слова во французском языке
4. Аналитическая структура слов во французском языке и фразеологизмы
Задание: работа со словарем
Привести примеры:
1. Мотивированных слов (фонетически)
2. Мотивированных слов(морфологически)
3. Немотивированных слов
4. Аналитических слов
5. фразеологизмов
15 октября История языка 4 к ФО Алахвердиева Л.Г.
15 октября История языка (семинар)
Devoir :
1.Degagez de la théorie les réponses aux questions de l ‘étude pratique.
2. Analyse d une laisse de Chanson de Rolland
СЕМИНАР I :
LA PERIODE DE L’ANCIEN FRANCAIS.(4ч.)
ПЛАН
1 .Substantif, adjectif et leur rôle dans la phrase
2 Pronom de l’ancien francais
3. Article et leur rôle dans la phrase
4. Verbe et leur rôle dans la phrase
5. Ordre des mots et constitution de la phrase
6.Ttravail pratique sur la Chanson de Rolland ( chacun présente un laisse)
Список обязательной и дополнительной литературы:
1. Болдина Л.А. История французского языка. Краткий курс лекций. – Ростов-
2. 2Бородина М.А. Историческая фонетика французского языка. – Ленинград,
3. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. – История французского
4. языка, М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1984 – 444с.
5. Дополнительная литература:
6. Сабанеева М.А., Щерба Т.М. Историческая грамматика французского языка.
7. – Л., 1990
8. Скрелина Л.М. Хрестоматия по истории французского языка. – М.: Высшая
9. школа, 1981 – 277с.
10. Щетинкин В.Е. История французского языка. – М., 1984
11. N. Chigarevskaia. Precis d’histoire de la langue francaise. – M., 1984 – 285с.
12. O.M. Stepanova. Histoire de la langue francaise. Textes d’etude. – M., 1975 –
вторник, 13 октября 2020 г.
14 октября Образец задания по дискурса для МАГИСТРОВ
Теория дискурса (семинар)
Цель- обсудить и интерпретировать ниже следующий текст как модель анализа
Б. Житкова "Над водой".
Аппарат набирал высоты, выше и выше, шел к снежным облакам, которые до горизонта обволокли небо плотным куполом. Там, выше этих облаков, — яркое-яркое солнце, а внизу ослепительно белая пустыня — те же облака сверху.
Два мотора вертели два винта. За их треском трудно было слушать друг друга пассажирам, которые сидели в каюте аппарата. Они переписывались на клочках бумаги. Некоторые не отрываясь глядели в окна, другие, наоборот, старались смотреть в пол, чтобы как-нибудь не увидать, на какой они высоте, и не испугаться, но они чувствовали, что под ними, и от этого не могли больше ни о чем думать. Дама достала книжку и не отрываясь в нее смотрела, но ничего не понимала.
"А мы все поднимаемся", — написал на бумажке веселый толстый пассажир, смотревший в окно, своему обалдевшему соседу.
Тот прочел, махнул раздраженно рукой, натянул еще глубже свою шляпу и ниже наклонился к полу. Толстый пассажир достал из саквояжа бутерброды и принялся спокойно есть (курсив наш. — Прим. ред.).
А впереди, у управления, сидели пилот, механик и ученик. Все были тепло одеты, в кожаных шлемах. Механик знаками показывал ученику на приборы: на альтиметр, который показывал высоту, на манометры, показывавшие давление масла и бензина. Ученик следил за его жестами и писал у себя в книжечке вопросы корявыми буквами — руки были в огромных теплых перчатках. Альтиметр показывал 800 метров и шел вверх. Уже близко облака.
МОДЕЛЬ анализа
Данный отрывок, если рассматривать его просто как статический объект, представляет собой текст — последовательность абзацев, предложений, слов, букв. Дискурсивный подход подразумевает, что для понимания отрывка важно динамическое измерение: как автор разворачивает свой замысел в языковую структуру, и как читатель восстанавливает по этой структуре исходный замысел. Для того чтобы понять эти динамические процессы, необходимо обратиться к социальным и когнитивным аспектам дискурса.
Что касается социальных аспектов, то здесь они определяются довольно своеобразным применением языка, сформировавшимся в таком виде человеческой деятельности, как художественная литература. Художественная литература предполагает, что на протяжении достаточно объемного дискурса чередование ролей не происходит, автор остается контролирующим участником коммуникации от начала и до конца, а адресат, то есть читатель, следует в фарватере автора. Это возможно при условии, что автор и читатель заключают некий социальный контракт, подразумевающий, что автору есть что сообщить, а читатель достаточно заинтересован в этом сообщении, чтобы воспринять его целиком. Конечно, автору необходимо достаточно точно моделировать мышление читателя, и это приводит нас к вопросу о когнитивных аспектах данного тина дискурса.
Автор должен иметь реалистичную модель базы знаний читателя. Например, поскольку речь идет об одном из первых полетов гражданской авиации, предполагается, что читатель подозревает о возможности таких полетов. Наличие в базе знаний читателя фрейма "гражданская авиация" подразумевает такие элементы, как самолет, экипаж, пассажиры, расстояние до земли и т.д. Конечно, моделирование базы знаний читателя никогда не может быть совершенно полным. Читатели, обращающиеся к рассказу Житкова спустя 90 лет после его написания, могут с трудом воспринимать некоторые термины, например, аппарат или альтиметр. Как и любой говорящий, автор должен достаточно точно моделировать и актуальные когнитивные процессы читателя — в том числе то, какие персонажи сейчас для него активированы (ср. обсуждение выбора между разными обозначениями лиц ниже).
Перейдем теперь к основным сферам дискурсивного анализа, очерченным ранее, — структуре дискурса, дискурсивным типам и влиянию дискурсивных факторов на разнородные языковые явления.
Как и любой дискурс, наш отрывок имеет внутреннюю структуру. Что касается глобальной структуры, то есть членения на крупные компоненты, это деление на абзацы. Как можно легко убедиться при помощи несложного опыта, деление отрывка на абзацы не является случайным. Границы абзацев находятся в тех местах, где имеется сниженная степень связности между элементами дискурса. Например, граница перед предложением Два мотора вертели два винта обусловлена тем, что автор в этом месте меняет пространственную перспективу. В первом абзаце отрывка использована перспектива, в которой имеется фон неба и облаков, и но этому фону перемещается фигура — самолет. А во втором абзаце пространство уже ограничено границами самолета. Здесь уже фоном оказывается салон самолета, а фигурами — находящиеся внутри люди. Еще одна граница, перед предложением Л впереди, у управления, сидели пилот, механик и ученик, связана с тем, что автор переходит от подпространства пассажирского салона к подпространству кабины экипажа.
Что касается локальной структуры, то элементарные дискурсивные единицы обычно совпадают с предикациями, или клаузами. Так, предложение Тот прочел, махнул раздраженно рукой, натянул еще глубже свою шляпу и ниже наклонился к полу состоит из четырех клауз, каждая из которых является узлом в смысловой структуре текста, продвигает дискурс вперед на один шаг и обладает грамматической структурой.
В отношении дискурсивной таксономии наш образец является в первую очередь письменным дискурсом. Если бы рассказ излагался в устном режиме, то его форма сильно изменилась бы: структура оказалась бы менее четкой, автор неизбежно демонстрировал бы речевые колебания и сбои, большую роль играли бы интонация и распределение пауз. По жанровой классификации наш отрывок принадлежит к жанру рассказа. Это означает, что основная часть дискурса представляет собой повествование, или нарратив, то есть изложение последовательно упорядоченных во времени событий. Однако данный отрывок далеко не весь относится к нарративному типу изложения. А другие части относятся к дескриптивному типу изложения, то есть описанию статических ситуаций, не упорядоченных на временной оси.
Это разграничение непосредственно подводит нас к проблематике языковых выборов, зависящих от дискурсивных факторов. В нарративном фрагменте, выделенном курсивом, все сказуемые обозначают действия и представляют собой глаголы совершенного вида в прошедшем времени. Это грамматическое явление — характернейшая черта нарративного типа изложения. В других фрагментах, дескриптивных, в качестве сказуемых используются глаголы несовершенного вида, часто обозначающие состояния (было трудно, чувствовали, сидели, были одеты). Таким образом, вид глагольного сказуемого зависит от режима изложения, выбираемого говорящим.
Другой характерный языковой выбор — различие между полными и редуцированными выражениями при упоминании лиц и предметов. Например, в начале второго абзаца в рассмотрение вводятся пассажиры, а в следующем предложении автор использует редуцированное выражение — местоимение они. Это возможно благодаря тому, что соответствующая группа лиц была упомянута в непосредственно предшествующем дискурсе. На расстоянии в несколько предложений упоминаемое лицо или объект уже выводится из активного сознания автора и читателя, и для его упоминания опять необходимо лексически полное выражение. Если в рассмотрение введены два лица, как толстый пассажир и его сосед в третьем абзаце, то можно использовать специальное средство для менее активированного из них — в этой функции в начале четвертого абзаца использовано указательное местоимение тот.
Для маркирования структуры дискурса используются специальные лексические средства, в частности союзы. Например, словечко а в начале последнего абзаца отрывка находится неслучайно. Его наличие в этом месте определяется теми же факторами, которые выше были описаны в связи с членением на абзацы: а указывает на тематическую границу в дискурсе, то есть некое снижение степени связности между соседними фрагментами.
Есть и множество других грамматических и лексических явлений, объяснимых при помощи дискурсивных факторов. Представляется, однако, что этих примеров достаточно для иллюстрации сферы применения лингвистического анализа дискурса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, дискурс представляет собой комплексный феномен, для исследования которого необходим одновременный учет целого ряда обстоятельств. Во-первых, дискурс представляет собой единство коммуникации и возникающего в процессе текста. Во-вторых, дискурс входит в иерархический ряд языковых (речевых) единиц, который начинается с фонемы и продолжается морфемой, словом, словосочетанием, предложением; целостный дискурс является крупнейшей, в принципе не ограниченной по объему единицей. В-третьих, для адекватного анализа дискурса необходимо постоянно иметь в виду, что это одновременно социальный и когнитивный феномен. Все эти стороны дискурса необходимо принимать во внимание, осуществляя даже анализ одного индивидуального образца использования языка.
Дискурсивный анализ фактически является ответом лингвистики на теорию коммуникации. Это лингвистический взгляд на проблемы социального взаимодействия между людьми, которое реализуется в том числе и вербально. Дискурсивный анализ — самая молодая часть лингвистики. Он не просто является дополнением к традиционной лингвистике, а заставляет полностью перестроить интересы и приоритеты этой науки. Дальнейшее развитие всех разделов лингвистики, в том числе таких, как фонетика, грамматика, лексикология и т.д., вероятно будет протекать с опорой на знания о дискурсивных, коммуникативных процессах. В свою очередь, дальнейший прогресс в дискурсивном анализе связан с междисциплинарным взаимодействием лингвистики с соседними гуманитарными науками.
Задание : сделать анализ текста из прессы
14 октября 4 к ФО культура речи ( аналитика) преп. Алахвердиева Л.Г.
14 октября 2020 Культура речи 4 к ФО
Преп. Алахвердиева Л.Г.
КУЛЬТУРА РЕЧИ Аналитическое чтение H. Troyat “Grandeur nature” p.53-59
Le thème : le millieu artistique : le viellissement d/un acteur
Le but : l analyse du texte d ‘après le schèma y compris les remarques ci—dessous :
Les centres d'intérêts de l analyse
1/Si l'analyse du texte littéraire se fait d'une façon assez linéaire, l'analyse littéraire propose un ordre de bilan, qui se fait autour de quelques centres d'intérêts comme :
— des thèmes (la façon originale de les traiter, leur transfiguration, etc.),
— un sentiment (son évocation…),
— une tonalité (lyrique, pathétique, tragique…),
— un caractère (concret, pittoresque…),
— un ton (invocation, confidence, burlesque, humour…),
— un rythme (vie, dynamisme…),
— une structure (opposition, parallélisme, répétition, alternance),
— un mode d'expression (le conte, le chant, le dialogue théâtral…).
2. . L'œuvre littéraire est un produit du travail sur la forme. Le langage y est non seulement un moyen pour communiquer, comme dans le cas des textes fonctionnels, mais une fin. La forme devient sens au même titre que le fond. L'écrivain valorise la forme en inventant des métaphores, en produisant des alliances inusitées de mots, en renouvelant les images, pour mieux découvrir le monde sous un autre jour. En conséquence, la fonction poétique demeure la fonction dominante dans le texte littéraire. L'œuvre littéraire, comme texte culturel, est reconnue par la société non seulement pour des fins didactiques, mais aussi pour des fins esthétiques.
3. Enfin, l'œuvre littéraire est aussi marquée d'une certaine intemporalité. Bien qu'elle soit le produit et le miroir d'une époque, elle renferme des valeurs universelles qui la sauvent de l'usure du temps. On relit les œuvres littéraires anciennes non uniquement pour leurs qualités esthétiques, mais aussi parce que leurs thèmes n'ont pas vieilli. L'amour, la mort, la religion, la misère humaine, l'angoisse existentielle, les relations interpersonnelles sont des thèmes universels et de tous les temps.
DEVOIR :
1) ex. 23 p.62
2) ex.24 p.62
3) ex.25 p.62
14 октября 2020 1 к ФО МАГИСТРЫ Теория дискурса( семинар)
14 октября 1 к Магистры ФО теория дискурса (семинар)
Преп. Л.Г.Алахвердиева
Тема: начальные понятия о дискурсе
Цель: познакомится с основными дефинициями дискурса различных лингвистических направлений
Вопросы к изучению:
1. Дать определения дискурса
2. Дискурс – объект междисциплинарного изучения
3. Охарактеризовать 3 подхода к определению дискурса, выявить сходство и различия в построении и понимании дискурса различных лингвистических школ;
4. Изучить теорию Бабаяна и выделить ее существенные черты
понедельник, 12 октября 2020 г.
13 октября 2020 1 к магистры ФО Тексты для анализа ( семинар)
Шуточка (отрывок) А. Чехов
Перед отъездом я подхожу к забору и долго смотрю в щель. Наденька выходит на крылечко… Весенний ветер напоминает ей о ветре, который ревел нам тогда на горе, когда она впервые услышала неведомо откуда исходившие те четыре слова «Я люблю вас, Надя!». И лицо у неё становится грустным, по щеке ползёт слеза. Наденька протягивает обе руки, как бы прося этот ветер принести ей ещё раз те слова. И я, стоя у забора, дождавшись ветра, говорю вполголоса: «Я люблю вас, Надя!». Что делается с Наденькой! Она вскрикивает, улыбается и протягивает навстречу ветру руки, радостная, счастливая, такая красивая...
А я иду укладываться, чтобы ехать в Петербург.
Теперь Наденька уже замужем. То, как мы вместе когда-то ходили на каток и как ветер доносил до неё слова «Я люблю вас, Надя!», не забыто. Для неё теперь это самое счастливое, самое трогательное и прекрасное воспоминание в жизни.
А мне, когда я стал старше, уже непонятно было, зачем я говорил те слова, для чего шутил…
Темные аллеи (отрывок из рассказа)И. Бунин
Когда лошади стали, стройный старик-военный в большом картузе и в николаевской серой шинели с бобровым стоячим воротником, еще чернобровый, но с белыми усами, которые соединялись с такими же бакенбардами; выкинул из тарантаса ногу в военном сапоге с ровным голенищем и, придерживая руками в замшевых перчатках полы шинели, взбежал на крыльцо избы.
– Налево, ваше превосходительство! – грубо крикнул с козел кучер, и он, слегка нагнувшись на пороге от своего высокого роста, вошел в сенцы, потом в горницу налево.
В горнице было тепло, сухо и опрятно: новый золотистый образ в левом углу, под ним покрытый чистой суровой скатертью стол, за столом чисто вымытые лавки; кухонная печь, занимавшая дальний правый угол, ново белела мелом, ближе стояло нечто вроде тахты, покрытой пегим и попонами, упиравшейся отвалом в бок печи, из-за печной заслонки сладко пахло щами – разварившейся капустой, говядиной и лавровым листом.
воскресенье, 11 октября 2020 г.
12 октября 2020 4 к ФО Культура речи преп Алахвердиева Л.Г.
12 октября 2020 Культура речи 4 к ФО
Преп. Алахвердиева Л.Г.
КУЛЬТУРА РЕЧИ
Аналитическое чтение H. Troyat “Grandeur nature” p.53-59
Le thème : le millieu artistique
Le but : l analyse du texte d ‘après le schèma
DEVOIR :
1) ex. 23 p.62
2) ex.24 p.62
3) ex.25 p.62
12 октября 2020 4 к ФО СПЕЦКУРС преп. Алахвердиева Л.Г.
12 октября 2020 СПЕЦКУРС 4 к ФО преп. Алахвердиева Л.Г.
Семинар
Тема: Французский язык в странах Африки и Океании
Вопросы к рассмотрению:
1. ФЯ в странах Магриба (Алжир, Марокко, Тунис)
2. ФЯ в странах южнее Сахары (Черная Африка)
3. ФЯ на островах Индийского Океана
4. ФЯ В Индии
5. ФЯ в Океании (Новая Каледония, Полинезия)
среда, 7 октября 2020 г.
8 октября 4 к ФО СПЕЦКУРС семинар
8 октября 2020 СПЕЦКУРС 4 к ФО преп. Алахвердиева Л.Г.
Семинар
Тема: Французский язык на американском континенте и в Океании
Вопросы к рассмотрению: 1. Французская Канада: история проникновения ФЯ, языковые особенности ФЯ и его статус
2. США: штаты Новая Англия и Луизиана, языковые особенности и статус ФЯ
3. Гаити: особенности ФЯ и креольский язык
4. Заморские департаменты Франции: Гваделупа и Мартиника: история проникновения ФЯ, языковые особенности ФЯ и его статус
5. Гвиана Французская( департамент) история проникновения ФЯ, языковые особенности ФЯ и его статус
6. ФЯ на Антильских островах (Сен-Томас), Доминика,Сент-Люсия, Гренада, Тринидад
Задание: подготовить рефераты, опираясь на информацию интернет
Указания студентам: подготовить доклад ФЯ в долине Аосты (Италия)
8 octobre 2020 4 k ФО культура речи преп. Л.Г.Алахвердиева
8 октября 2020 Культура речи 4 к ФО
Преп. Алахвердиева Л.Г.
КУЛЬТУРА РЕЧИ
Аналитическое чтение H. Troyat “Grandeur nature” p.53-59
Le thème : le millieu artistique
Le but : apprendre le contenu du texte et les procedes de travail
Travail sur le texte:
1) presentation et exploitation du texte
DEVOIR :
1) traduction du texte
2) questionnaire Ex. 22 p.61
8 октября История языка
8 октябпя История языка>
Devoir :
1.Degagez de la théorie les réponses aux questions de l ‘étude pratique.
2. Analyse d une laisse de Chanson de Rolland
СЕМИНАР I :
LA PERIODE DE L’ANCIEN FRANCAIS.(4ч.)
ПЛАН
1 La situation historique au IX-XIII siecles. Le debut de la formation du francais
litteraire et ses rapports avec les dialectes.
2 Le systeme phonetique de l’Ancien francais.
3). La structure grammaticale de l’Ancien Francais.
4 La syntaxe de l’Ancien Francais.
Список обязательной и дополнительной литературы:
1. Болдина Л.А. История французского языка. Краткий курс лекций. – Ростов-
2. 2Бородина М.А. Историческая фонетика французского языка. – Ленинград,
3. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. – История французского
4. языка, М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1984 – 444с.
5. Дополнительная литература:
6. Сабанеева М.А., Щерба Т.М. Историческая грамматика французского языка.
7. – Л., 1990
8. Скрелина Л.М. Хрестоматия по истории французского языка. – М.: Высшая
9. школа, 1981 – 277с.
10. Щетинкин В.Е. История французского языка. – М., 1984
11. N. Chigarevskaia. Precis d’histoire de la langue francaise. – M., 1984 – 285с.
12. O.M. Stepanova. Histoire de la langue francaise. Textes d’etude. – M., 1975 –
Подписаться на:
Комментарии (Atom)